| 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Não te glories pelo dia de amanhã, pois sabes o que dará de si o dia seguinte. |
| 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Seja outro quem te louve, e não a tua própria boca; seja um estranho, é não os teus próprios lábios. |
| 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 A pedra é pesada, e pesada a areia, mas a ira do insensato pesa mais do que uma e outra. |
| 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 Seja muito embora cruel a ira e impetuosa a cólera, quem poderá suportar o ciúme? |
| 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Melhor é a correcção manifesta, do que o amor escondido. |
| 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Melhores são as feridas feitas pelo que ama, do que os ósculos fraudulentos do que quer mal. O que está saciado calcará aos pés o favo de mel, e o faminto até o amargo tomará por doce. |
| 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | |
| 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 Assim como (periga) a ave que sai do seu ninho, assim o homem que abandona o seu lugar. |
| 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 Com o perfume e o incenso se deleita o coração; com os bons conselhos do amigo se banha a alma em doçura. |
| 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; e não vás à casa de teu irmão no dia em que estiveres aflito. Vale mais o vizinho que está perto, do que o irmão que está longe. |
| 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Trabalha, meu filho, por adquirir a sabedoria e alegra o meu coração, a fim de eu poder responder ao que me impropera. |
| 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 O prudente, vendo o mal, escondeu-se: os imprudentes passaram adiante e sofreram os danos. |
| 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Tira a veste áquele que ficou por fiador de outrem, toma o penhor que deve aos estranhos. |
| 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 Aquele que louva o seu vizinho em alta voz. de madrugada, será semelhante ao que diz mal dele. |
| 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 Os telhados que gotejam, em dia de chuva, e a mulher litigiosa parecem-se. |
| 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 Aquele que a pretende conter é como se quisesse fazer para o vento, ou reter o azeite na mão. |
| 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 O ferro aguça o ferro, e o homem apura o homem. |
| 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 Aquele que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que guarda o seu senhor será glorificado. |
| 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 Assim como na água o rosto (corresponde) ao rosto, assim o coração do homem (corresponde) ao homem. |
| 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim também os olhos dos homens são insaciáveis. |
| 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 Assim como a prata é provada no cadinho e o oiro na fornalha, assim o homem é provado pela boca do que o louva. |
| 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Ainda que pisasses o néscio num gral, como se pisam os grãos com o pilão, não separarias dele a sua estultícia. |
| 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Conhece diligentemente o estado da tua grei, atende aos teus rebanhos, |
| 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 porque nem sempre dura a riqueza, nem a tua coroa passará de geração em geração. |
| 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 Abrem-se os prados, brotam as verdes ervas, recolhe-se o feno dos montes. |
| 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 Os cordeiros são para te vestires, e os cabritos para comprares um campo. Basta-te o leite das cabras para o teu sustento, para o sustento da tua família e para manter as tuas escravas. |
| 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | |