Evanđelje po Luki 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama – | 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا |
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi – | 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة |
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati | 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس |
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen. | 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به |
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta. | 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. |
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim. | 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. |
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. | 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما |
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, | 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله |
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kâd. | 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. |
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. | 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. |
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. | 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. |
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. | 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. |
13 No anđeo mu reče: »Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. | 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. |
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. | 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. |
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. | 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. |
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. | 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. |
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.« | 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. |
18 Nato Zaharija reče anđelu: »Po čemu ću ja to razaznati? Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.« | 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. |
19 Anđeo mu odgovori: »Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku. | 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. |
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.« | 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. |
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu. | 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. |
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem. | 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا |
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući. | 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. |
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: | 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة |
25 »Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.« | 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس |
26 Navještenje Isusova rođenja U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret | 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة |
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija. | 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. |
28 Anđeo uđe k njoj i reče: »Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!« | 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. |
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav. | 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. |
30 No anđeo joj reče: »Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga. | 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. |
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus. | 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. |
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova, | 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. |
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.« | 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية |
34 Nato će Marija anđelu: »Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?« | 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. |
35 Anđeo joj odgovori: »Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji. | 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. |
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec. | 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. |
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!« | 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. |
38 Nato Marija reče: »Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!« I anđeo otiđe od nje. | 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك |
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin. | 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. |
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu. | 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. |
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga | 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. |
42 i povika iz svega glasa: »Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! | 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. |
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega? | 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. |
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi. | 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. |
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!« | 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب |
46 Tada Marija reče: »Veliča duša moja Gospodina, | 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب |
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju, | 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. |
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. | 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. |
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo! | 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. |
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje. | 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. |
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene. | 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. |
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne. | 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. |
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne. | 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. |
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: | 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. |
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovudovijeka.« | 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. |
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući. | 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها |
57 Krstitelja Elizabeti se, međutim, navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina. | 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. |
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome. | 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. |
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca – Zaharija, | 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. |
60 no mati se njegova usprotivi: »Nipošto, nego zvat će se Ivan!« | 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. |
61 Rekoše joj na to: »Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.« | 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. |
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati. | 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. |
63 On zaiska pločicu i napisa »Ivan mu je ime!« Svi se začude, | 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. |
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga. | 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. |
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji. | 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. |
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: »Što li će biti od ovoga djeteta?« Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime. | 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه |
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: | 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا |
68 »Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj! | 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. |
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega, | 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. |
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: | 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. |
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze; | 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. |
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega, | 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. |
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati | 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا |
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha | 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده |
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje. | 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. |
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, | 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. |
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, | 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم |
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine | 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. |
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.« | 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. |
80 Krstiteljev skroviti život Dječak je, međutim, rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom. | 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل |