Jeremija 49
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 O sinovima Amonovim. Ovako govori Jahve: »Izrael nema sinova, nema nasljednika? Zašto je Milkom baštinio Gad i narod se njegov nastanio u njegovim gradovima? | 1 Pour les fils d’Ammon. Voici ce que dit Yahvé: Israël n’a-t-il pas de fils? N’a-t-il pas d’héritiers? Pourquoi Milkom a-t-il hérité du pays de Gad, pourquoi son peuple en occupe-t-il les villes? |
2 Zato, evo, dolaze dani« – riječ je Jahvina – »i učinit ću da se zaore ratni krikovi u Rabi sinova Amonovih, i ona će biti humak poharani, i naseobine njene ognjem popaljene. Tada će Izrael opljačkati svoje pljačkaše« – govori Jahve. | 2 Eh bien, dit Yahvé, le jour vient où l’on entendra le cri de guerre dans Rabba des Ammonites; elle ne sera plus qu’une ruine déserte et ses villages seront incendiés. Alors Israël dépouillera ceux qui l’ont dépouillé. |
3 »Plači, Hešbone, jer Ar je opustošen, zapomažite kćeri rapske. Opašite kostrijet, tužbalice povedite, obilazite s urezima. Jer Milkom mora u izgnanstvo sa svećenicima i knezovima. | 3 Ar est détruite, lamente-toi Heshbon! Poussez des cris, filles de Rabba! Habillez-vous de sacs, entonnez la lamentation en vous tailladant le corps: car Milkom part en exil avec ses prêtres et tous ses chefs. |
4 Što se dičiš dolinom svojom, kćeri odmetnice, koja se uzdaš u bogatstvo svoje i govoriš: ‘Tko se usuđuje ustati protiv mene?’ | 4 Tu es bien fière de ta vallée, fille rebelle; tu dis, confiante en tes richesses: Qui entrera chez moi? |
5 Evo, svaljujem na te Stravu odasvud uokolo: bit ćete raspršeni, svak’ na svoju stranu, i nitko bjegunce neće skupiti. | 5 Eh bien, je t’amène de tous les côtés la terreur. Je ferai que chacun se sauve de son côté, et personne ne rassemblera les fuyards. |
6 Ali uto ću opet promijeniti udes sinova Amonovih« – riječ je Jahvina. | 6 Mais ensuite je ramènerai les exilés d’Ammon - parole de Yahvé. |
7 Edoma O Edomu. Ovako govori Jahve nad vojskama: »Zar nema više mudrosti u Temanu, zar u razumnih nesta svjeta, zar se izvjetrila mudrost njihova? | 7 Pour Édom. Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Où donc est passée la sagesse de Téman? Ses fils n’ont-ils rien à proposer? Leur sagesse s’est-elle envolée? |
8 Bježite, gubite se i duboko se sakrijte, stanovnici Dedana, jer Ezavu propast nosim, vrijeme kazne njegove. | 8 Fuyez, tournez le dos, habitants de Dédan, car c’est mon heure de visiter Ésaü, je lui amène le fléau. |
9 Dođu li trgači k tebi, ni pabirka neće ostaviti; dođu li kradljivci noćni, opljačkat će sve što žele. | 9 Si les vendangeurs passent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller. Si ce sont des voleurs de nuit, ils saccageront tout à leur guise. |
10 Jer ja sam onaj što će Ezava pretražiti i skrovišta mu otkriti da se ne mogne sakriti. Pleme je njegovo opustošeno: nema ga više! Nitko ne kaže: | 10 Oui je viens fouiller Ésaü, je mettrai à nu ses repaires; il n’aura plus où se cacher. Sa race est détruite, elle n’est plus. Pas un frère, pas un voisin pour dire: |
11 ‘Ostavi siročad svoju, ja ću je prehraniti i neka se udovice tvoje u me pouzdaju!’« | 11 Laisse-moi tes orphelins, je les ferai vivre, tes veuves pourront compter sur moi! |
12 Jer ovako govori Jahve: »Gle, oni koji odista ne bi morali piti čašu, moraju je iskapiti, i zar upravo ti da ostaneš nekažnjen? Ne, ti nećeš ostati nekažnjen, morat ćeš čašu ispiti! | 12 Car voici ce que dit Yahvé: Ceux qui ne devaient pas boire la coupe maintenant la boivent, et toi, tu passerais au travers? Mais non, tu la boiras! |
13 Jer samim se sobom zakleh« – riječ je Jahvina: »Bosra će postati ruglo i sramota, pustinja i prokletstvo; a svi njezini gradovi bit će vječne razvaline.« | 13 Car je l’ai juré par moi-même, dit Yahvé, Bosra deviendra un objet d’étonnement et de moquerie, une ruine et une malédiction; ses villages seront ruinés pour toujours. |
14 Jahve mi vijest uputi, glasnik bî poslan k narodima: »Skupite se! Krenite na nj, krenite! Ustajte! U boj! | 14 Nous venons d’entendre un appel de Yahvé, un message qu’il fait parvenir aux nations: “Debout! Partons en guerre contre lui!” C’en est fait! |
15 Jer, gle, učinit ću te malim među narodima, prezrenim među ljudima. | 15 Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous. |
16 Strah te tvoj zaveo, uznositost srca tvoga, ti koji živiš u pećinama kamenim i držiš se visova planinskih te viješ gnijezdo na timoru, k’o orlovi, odande ću te strovaliti« – riječ je Jahvina. | 16 La terreur que tu inspirais et l’orgueil de ton cœur, t’ont fait perdre la tête, toi qui habites au creux de La Roche, accroché au sommet des collines. Tu peux élever ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre - parole de Yahvé. |
17 »Edom će postati pustoš; tko god njime prođe, zaprepastit će se i zviždati zbog svih rana njegovih. | 17 Édom sera un objet d’épouvante, les passants s’étonneront et siffleront en voyant ses plaies; |
18 Razorit će ga kao Sodomu i Gomoru i susjede njihove« – govori Jahve. »Čovjek ondje neće stanovati, sin čovječji neće u njem boraviti.« | 18 il sera comme Sodome, ou Gomorrhe et les villes d’alentour après la catastrophe, dit Yahvé. Nul n’y habitera, les humains n’y séjourneront plus. |
19 »Gle, kao lav on izlazi iz guštare jordanske na pašnjake vječno zelene. Ali ću ga učas otjerati i smjestiti ondje svog izabranika. Jer tko je meni ravan? I tko će mene na račun pozvati? I koji će mi pastir odoljeti?« | 19 Comme le lion qui monte des fourrés du Jourdain vers les pâturages, moi aussi d’un seul coup je serai sur ses prairies, je les mettrai en fuite. Car qui est mon égal? Qui pourrait se dresser contre moi, quel est le berger qui me tiendrait tête? |
20 Zato čujte što je Jahve naumio učiniti Edomu, čujte što je nakanio protiv stanovnika Temana: i najsitniju jagnjad on će odvući, i sam njihov pašnjak zgrozit će se nad njima. | 20 Écoutez donc la décision que Yahvé a prise contre Édom, ses projets contre les habitants de Téman: on fera main basse sur toutes les brebis, jusqu’aux plus efflanquées, et leur pâturage ne s’en remettra pas. |
21 Od lomljave pada njina zemlja će se potresti, razlijegat će se vapaj do Crvenog mora! | 21 Au bruit de leur chute, la terre tremblera, leurs cris s’entendront jusqu’à la Mer des Roseaux. |
22 Gle, poput orla on se diže i lebdi, nad Bosrom širi krila. U dan onaj srce će junaka edomskih biti kao srce žene u trudovima. | 22 Voyez cet aigle qui monte et qui tourne; voici qu’il étend ses ailes au-dessus de Bosra. Le cœur des guerriers d’Édom, ce jour-là, sera bien pareil à celui d’une femme qui enfante. |
23 O Damasku. »Smeteni su Hamat i Arpad jer zlu vijest čuše. Srce im se steže od užasa i smirit se ne može. | 23 Contre Damas. Voilà Hamat et Arpad décontenancées: elles viennent d’apprendre une mauvaise nouvelle; elles en sont bouleversées, inquiètes comme les flots d’une mer qui ne peut se calmer. |
24 Obeshrabren je Damask, u bijeg udario, strah ga spopao, tjeskoba i bolovi obuzeli ga kao porodilju. | 24 Damas est découragée, prête à s’enfuir; elle est saisie de tremblements; l’angoisse et la frayeur l’ont saisie comme une femme qui enfante. |
25 Kako? Napušten je slavni grad, grad radosti moje! | 25 Quoi! Elle est abandonnée, la ville glorieuse, la cité de la joie! |
26 Zato će mladići njegovi popadati po trgovima, svi će ratnici poginuti u onaj dan« – riječ je Jahve nad vojskama. | 26 Ses jeunes hommes tomberont sur les places; tous ses guerriers périront ce jour-là - parole de Yahvé. |
27 »Potpalit ću vatrom zidine Damaska: plamen će proždrijeti dvor Ben-Hadadov.« | 27 J’allumerai un feu dans les remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
28 O Kedaru i kraljevstvima hasorskim koje je potukao Nabukodonozor, kralj babilonski. Ovako govori Jahve: »Ustajte, na Kedar navalite, uništite sinove Istoka! | 28 Voici ce que dit Yahvé pour Kédar et le royaume de Haçor, que Nabukodonozor roi de Babel a vaincus: Levez-vous, combattez contre Kédar, exterminez les fils de l’Orient! |
29 Nek’ im se oduzmu šatori i stada, šatorska krila i sva im oprema! Neka im se deve odvedu, i nek’ viču na njih: ‘Strava odasvud!’ | 29 Prenez leurs tentes et leurs moutons, leurs toiles et tout leur matériel. Prenez leurs chameaux et criez sur eux: “Terreur de partout!” |
30 Bježite glavom bez obzira, duboko se skrijte, žitelji Hasora« – riječ je Jahvina. »Jer Nabukodonozor, kralj babilonski, snuje naum protiv vas, navalu smišlja: | 30 Fuyez, sauvez-vous, habitants de Haçor - parole de Yahvé. Car Nabukodonozor, roi de Babylone, a déjà son plan, il a un projet contre vous: |
31 ‘Ustajte, udarite na mirni narod što živi bez straha’ – riječ je Jahvina – ‘što nema vrata ni zasuna, što u osami prebiva! | 31 “Attaquons une nation tranquille qui habite en sécurité; Elle n’a ni portes, ni verrous, elle habite à l’écart. |
32 Deve njihove bit će plijen, mnoštvo ovaca otimačina!’ I raspršit ću ih na sve strane, one ljude obrijanih zalizaka, i dovest ću odasvud na njih nesreću« – riječ je Jahvina. | 32 Leurs chameaux sont à prendre, leurs moutons sans nombre seront notre butin!” Je vais les semer à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées; de partout viendra sur eux le malheur - parole de Yahvé. |
33 »Hasor će postati brlog čagaljski i pustinja vječna. Čovjek ondje neće prebivati, neće se ondje nastaniti sin čovječji.« | 33 Haçor ne sera plus qu’un gîte de chacals, un désert pour toujours; nul désormais n’y habitera, aucun humain n’y séjournera. |
34 Riječ koju Jahve uputi proroku Jeremiji o Elamu, u početku kraljevanja Sidkije, kralja judejskoga. | 34 Voici la parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie à propos d’Élam, au début du règne de Sédécias roi de Juda. |
35 Ovako govori Jahve nad vojskama: »Lomim, evo, luk Elamov, srž snage njegove. | 35 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais briser l’arc d’Élam, le ressort de sa puissance. |
36 Četiri ću vjetra dognati na Elam s četiri kraja neba i raspršit Elamce u sva četiri vjetra, i neće biti naroda kamo neće stići bjegunci elamski. | 36 Des quatre coins du ciel je fais venir, contre Élam, les quatre vents, et je disperse les Élamites à tous ces vents; il n’y aura pas de nation où n’arrivent les gens d’Élam. |
37 Utjerat ću Elamcima strah u kosti pred njihovim dušmanima. Pustit ću na njih nesreću, oganj gnjeva svojega. Poslat ću mač za njima dok ne budu sasvim uništeni. | 37 Je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie; je ferai venir sur eux le malheur car ma colère s’enflammera - parole de Yahvé. J’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à leur extermination. |
38 I postavit ću u Elamu prijesto svoj i zatrt ću ondje kralja i sve knezove« – riječ je Jahvina. | 38 J’établirai mon trône en Élam et j’en arracherai ses rois et ses princes - parole de Yahvé, |
39 »Ali ću okrenut’ udes Elama« – riječ je Jahvina. | 39 mais à la fin des jours je ramènerai les prisonniers d’Élam - parole de Yahvé. |