Mudre izreke 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala. | 1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue. |
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek, i nemam razbora čovječjeg. | 2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem. |
3 Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih! | 3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo. |
4 Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li? | 4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes? |
5 Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju. | 5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele. |
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim. | 6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso. |
7 Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem: | 7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte: |
8 Udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim; | 8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário, |
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: »Tko je Jahve?« Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega. | 9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus. |
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti, i ti morao okajati. | 10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo. |
11 Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje! | 11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe. |
12 Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran! | 12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha. |
13 Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice! | 13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas! |
14 Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi, da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima! | 14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens. |
15 Pijavica ima dvije kćeri: »Daj! Daj!« Postoje tri stvari nezasitne, i četiri koje ne kažu: »Dosta!« | 15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta! |
16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: »Dosta!« | 16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta! |
17 Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi. | 17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão. |
18 Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem: | 18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo: |
19 put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci. | 19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem. |
20 Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: »Nisam sagriješila.« | 20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum. |
21 Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti: | 21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar: |
22 od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti, | 22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão, |
23 od puštenice kad se uda, i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu. | 23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora. |
24 Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca: | 24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios: |
25 mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu; | 25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões, |
26 jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan; | 26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos, |
27 skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku; | 27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos, |
28 gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače. | 28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais. |
29 Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi: | 29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente: |
30 lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče; | 30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada, |
31 pijetao, što se odvažno šeće među kokošima; jarac, koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom. | 31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército. |
32 Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta. | 32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca, |
33 Kad se mlijeko métê izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor. | 33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa. |