SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Mudre izreke 30


font
Biblija HrvatskiSAGRADA BIBLIA
1 Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Da, preglup sam da bih bio čovjek,
i nemam razbora čovječjeg.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ne stekoh mudrosti
i ne poznajem znanosti svetih!
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Tko uzađe na nebo i siđe?
Tko uhvati vjetar u šake svoje?
Tko sabra vode u plašt svoj?
Tko postavi krajeve zemaljske?
Kako se zove i kako mu se zove sin?
Znaš li?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Svaka je Božja riječ prokušana,
štit onima koji se u nj uzdaju.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Ne dodaji ništa njegovim riječima,
da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Za dvoje te molim,
ne uskrati mi, dok ne umrem:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Udalji od mene licemjernu i lažnu riječ;
ne daj mi siromaštva ni bogatstva:
hrani me kruhom mojim dostatnim;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 inače bih, presitivši se, zatajio tebe
i rekao: »Tko je Jahve?«
Ili bih, osiromašivši, krao
i oskvrnio ime Boga svojega.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu,
jer bi te mogao kleti, i ti morao okajati.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Ima izrod koji kune oca svoga
i ne blagoslivlje majke svoje!
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Izrod koji za se misli da je čist,
a od kala svojeg nije opran!
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Izrod uznositih očiju
koji visoko diže svoje trepavice!
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Izrod komu su zubi mačevi
i očnjaci noževi,
da proždiru nesretnike na zemlji
i siromahe među ljudima!
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Pijavica ima dvije kćeri: »Daj! Daj!«
Postoje tri stvari nezasitne,
i četiri koje ne kažu: »Dosta!«
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Carstvo smrti, jalova utroba,
zemlja nikad gasna vode
i vatra koja nikad ne kaže:
»Dosta!«
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Oko koje se ruga ocu
i odriče posluh majci
iskljuvat će potočni gavrani
i izjesti mladi orlovi.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Troje mi je nedokučivo,
a četvrto ne razumijem:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 put orlov po nebu,
put zmijin po stijeni,
put lađin posred mora
i put muškarčev djevojci.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Takav je put preljubnice:
najede se, obriše usta
i veli: »Nisam sagriješila.«
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Od troga se zemlja ljulja,
a četvrtoga ne može podnijeti:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 od roba kad postane kralj
i kad se prostak kruha nasiti,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 od puštenice kad se uda,
i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Četvero je maleno na zemlji,
ali mudrije od mudraca:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 mravi, nejaki stvorovi,
koji sebi ljeti spremaju hranu;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 jazavci, stvorovi bez moći,
što u stijeni grade sebi stan;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 skakavci, koji nemaju kralja,
a svi idu u poretku;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 gušter, što se rukama hvata,
a prodire u kraljevske palače.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Troje ima lijep korak,
a četvero lijepo hodi:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 lav, junak među zvijerima,
koji ni pred kim ne uzmiče;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 pijetao, što se odvažno šeće među kokošima;
jarac, koji vodi stado;
i kralj sa svojom vojskom.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Ako si ludovao oholeći se
ili to svjesno činio,
stavi ruku na usta.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Kad se mlijeko métê izlazi maslac;
kad se nos pritisne, poteče krv;
kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.