Knjiga o Jobu 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l’ dane poput najamnika? | 1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. |
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka, | 2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; |
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene. | 3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. |
4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’ A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’ I tako se kinjim sve dok se ne smrkne. | 4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. |
5 Put moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se. | 5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together. |
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. | 6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. |
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet’ sreće! | 7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things. |
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem. | 8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. |
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u šeol siđe, više ne izlazi. | 9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. |
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje. | 10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more. |
11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati. | 11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. |
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? | 12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? |
13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’, ležaj će mi olakšati muke’, | 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch: |
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. | 14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions. |
15 Kamo sreće da mi se zadavit’! Smrt mi je od patnja mojih draža. | 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. |
16 Ja ginem i vječno živjet’ neću; pusti me, tek dah su dani moji! | 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. |
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao | 17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him? |
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš? | 18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. |
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat’? | 19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? |
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k’o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao? | 20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself? |
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.« | 21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. |