SCRUTATIO

Venerdi, 10 ottobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 7


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji?
Ne provodi l’ dane poput najamnika?
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
2 Kao što trudan rob za hladom žudi,
poput nadničara štono plaću čeka,
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 mjeseci jada tako me zapadoše
i noći su mučne meni dosuđene.
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’
A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’
I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 Put moju crvi i blato odjenuše,
koža na meni puca i raščinja se.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
6 Dani moji brže od čunka prođoše,
promakoše hitro bez ikakve nade.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor
i oči mi neće više vidjet’ sreće!
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 Prijateljsko oko neće me gledati;
pogled svoj u mene upro si te sahnem.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 Kao što se oblak gubi i raspline,
tko u šeol siđe, više ne izlazi.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad,
njegovo ga mjesto više ne poznaje.
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću,
u tjeskobi duha govorit ću sada,
u gorčini duše ja ću zajecati.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 Zar sam more ili neman morska,
pa si stražu nada mnom stavio?
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’,
ležaj će mi olakšati muke’,
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
14 snovima me prestravljuješ tada,
prepadaš me viđenjima mučnim.
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 Kamo sreće da mi se zadavit’!
Smrt mi je od patnja mojih draža.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 Ja ginem i vječno živjet’ neću;
pusti me, tek dah su dani moji!
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš,
da je srcu tvojem tako prirastao
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
18 i svakoga jutra da njega pohodiš
i svakoga trena da ga iskušavaš?
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene
i dati mi barem pljuvačku progutat’?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi,
o ti koji pomno nadzireš čovjeka?
Zašto si k’o metu mene ti uzeo,
zbog čega sam tebi na teret postao?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti
i ne možeš prijeći preko krivnje moje?
Jer, malo će proći i u prah ću leći,
ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.«
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.