Proverbi 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole. | 1 В руках у Господа цареве серце, мов води розтоки: | він його, куди хоче, повертає. |
| 2 Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette, ma chi pesa i cuori è il Signore. | 2 Всі путі прості у власних очах людини; | Господь же серця важить. |
| 3 Praticare la giustizia e l'equità per il Signore vale più di un sacrificio. | 3 Чинити справедливість і суд — | ліпше в очах Господніх, аніж жертва. |
| 4 Occhi alteri e cuore superbo, lucerna degli empi, è il peccato. | 4 Гордий погляд і бундючне серце | — ґрунт для гріха безбожних. |
| 5 I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto, ma chi è precipitoso va verso l'indigenza. | 5 Задуми трудящого змагають до користи, | а кожен поквапний зазнає нестатків. |
| 6 Accumular tesori a forza di menzogne è vanità effimera di chi cerca la morte. | 6 Надбання скарбів язиком брехливим | — марна пустота, що веде до смерти. |
| 7 La violenza degli empi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia. | 7 Насильство злих самих же їх погубить, | бо вони зрікаються правдиво чинити. |
| 8 La via dell'uomo criminale è tortuosa, ma l'innocente è retto nel suo agire. | 8 Крива дорога ледачого, | а чистого вчинки — праві. |
| 9 È meglio abitare su un angolo del tetto che avere una moglie litigiosa e casa in comune. | 9 Ліпше сидіти на краю покрівлі, | ніж з жінкою сварливою у спільній хаті. |
| 10 L'anima del malvagio desidera far il male e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà. | 10 Злого душа бажає зла; | в очах його і приятель не знаходить ласки. |
| 11 Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere. | 11 Коли картають глузуна, недоросток стає розумним; | як мудрого навчають, він приймає науку. |
| 12 Il Giusto osserva la casa dell'empio e precipita gli empi nella sventura. | 12 Праведний назирає дім лихого, | а злих кидає в нещастя. |
| 13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta. | 13 Хто затуляє вухо на крик бідака, | той сам кричатиме, та слухати ніхто не буде. |
| 14 Un regalo fatto in segreto calma la collera, un dono di sotto mano placa il furore violento. | 14 Дарунок, даний тайкома, гнів спиняє, | а в пазусі гостинець — лють запеклу. |
| 15 È una gioia per il giusto che sia fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori. | 15 Чинити правосуддя — праведному радість, | а лиходіям жах. |
| 16 L'uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti. | 16 Людина, що збивається з розумної дороги, | в громаді тіней буде спочивати. |
| 17 Diventerà indigente chi ama i piaceri e chi ama vino e profumi non arricchirà. | 17 Хто любить радість, той буде злиденним; | хто любить вино та олію, той не розбагатіє. |
| 18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti. | 18 Ліпше сидіти в землі пустинній, | ніж із жінкою сварливою та злісною. |
| 19 Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile. | |
| 20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma lo stolto dilapida tutto. | 20 В хаті мудрого дорогоцінні скарби й олія, | але дурний їх прогайнує. |
| 21 Chi segue la giustizia e la misericordia troverà vita e gloria. | 21 Хто йде за справедливістю й милосердям, | — знайде життя й повагу. |
| 22 Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava. | 22 Мудрий вдирається в місто хоробрих | і валить твердиню, на яку вони покладалися. |
| 23 Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dai dispiaceri. | 23 Хто стереже уста і язик свій, | той стереже від лиха свою душу. |
| 24 Il superbo arrogante si chiama beffardo, egli agisce nell'eccesso dell'insolenza. | 24 Нахаба, чванько — таке ім’я насмішника, | що поводиться з надмірною пихою. |
| 25 I desideri del pigro lo portano alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare. | 25 Бажання ледаря для нього вбивче, | бо його руки уникають роботи. |
| 26 Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare. | 26 Грішник щодня чогось бажає жадібно, | а праведний дає, не жалує нічого. |
| 27 Il sacrificio degli empi è un abominio, tanto più se offerto con cattiva intenzione. | 27 Жертва злих — гидота, | а надто, як вони її з злим наміром приносять. |
| 28 Il falso testimone perirà, ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre. | 28 Брехливий свідок загине, | а людина, що вміє слухати, завжди матиме слово. |
| 29 L'empio assume un'aria sfrontata, l'uomo retto controlla la propria condotta. | 29 Зла людина прибирає самовпевнений вигляд, | а праведний вважає на свої вчинки. |
| 30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio di fronte al Signore. | 30 Супроти Господа немає ні мудрости, | ні розуму, ні ради. |
| 31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria. | 31 Коня готують на день бою, | але від Господа перемога. |