Proverbi 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole. | 1 Le coeur du roi est dans la main du Seigneur comme des eaux courantes; Il l'incline partout où Il veut. |
| 2 Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette, ma chi pesa i cuori è il Signore. | 2 Toutes les voies de l'homme lui paraissent droites à lui-même; mais le Seigneur pèse les coeurs. |
| 3 Praticare la giustizia e l'equità per il Signore vale più di un sacrificio. | 3 Faire miséricorde et justice est plus agréable au Seigneur que les victimes. |
| 4 Occhi alteri e cuore superbo, lucerna degli empi, è il peccato. | 4 L'orgueil du coeur rend les yeux altiers; la lampe des impies c'est le péché. |
| 5 I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto, ma chi è precipitoso va verso l'indigenza. | 5 Les projets de l'homme fort produisent toujours l'abondance; mais tout paresseux est toujours dans l'indigence. |
| 6 Accumular tesori a forza di menzogne è vanità effimera di chi cerca la morte. | 6 Celui qui amasse des trésors avec une langue de mensonge est vain et sans jugement, et il s'engagera dans les filets de la mort. |
| 7 La violenza degli empi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia. | 7 Les rapines des impies seront leur ruine, parce qu'il n'ont pas voulu pratiquer la justice. |
| 8 La via dell'uomo criminale è tortuosa, ma l'innocente è retto nel suo agire. | 8 La voie corrompue de l'homme est une voie détournée; mais quand il est pur, ses oeuvres sont droites. |
| 9 È meglio abitare su un angolo del tetto che avere una moglie litigiosa e casa in comune. | 9 Mieux vaut demeurer dans un coin du toit que d'habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune. |
| 10 L'anima del malvagio desidera far il male e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà. | 10 L'âme de l'impie désire le mal, il n'aura pas pitié de son prochain. |
| 11 Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere. | 11 Si l'on châtie l'homme contagieux, le simple deviendra plus sage; et s'il s'attache au sage, il acquerra la science. |
| 12 Il Giusto osserva la casa dell'empio e precipita gli empi nella sventura. | 12 Le juste réfléchit mûrement à la maison de l'impie, pour retirer les impies du mal. |
| 13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta. | 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même et ne sera point exaucé. |
| 14 Un regalo fatto in segreto calma la collera, un dono di sotto mano placa il furore violento. | 14 Un présent secret éteint la colère, et un don caché dans le sein apaise l'indignation la plus vive. |
| 15 È una gioia per il giusto che sia fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori. | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, et l'effroi est pour ceux qui commettent l'iniquité. |
| 16 L'uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti. | 16 L'homme qui s'écarte de la voie de la doctrine demeurera dans l'assemblée des géants. |
| 17 Diventerà indigente chi ama i piaceri e chi ama vino e profumi non arricchirà. | 17 Celui qui aime les festins sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et la bonne chère ne s'enrichira pas. |
| 18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti. | 18 Le méchant est livré pour le juste, et l'injuste pour les hommes droits. |
| 19 Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile. | 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère. |
| 20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma lo stolto dilapida tutto. | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la maison du juste, et l'homme imprudent dissipera le tout. |
| 21 Chi segue la giustizia e la misericordia troverà vita e gloria. | 21 Celui qui exerce la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. |
| 22 Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava. | 22 Le sage a pris d'assaut la ville des forts, et il a détruit la force où elle mettait sa confiance. |
| 23 Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dai dispiaceri. | 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue préserve son âme des angoisses. |
| 24 Il superbo arrogante si chiama beffardo, egli agisce nell'eccesso dell'insolenza. | 24 On nomme ignorant le superbe et le présomptueux, qui dans sa colère ne produit que l'orgueil. |
| 25 I desideri del pigro lo portano alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare. | 25 Les désirs tuent le paresseux, car ses mains ne veulent rien faire. |
| 26 Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare. | 26 Tout le jour il convoite et il désire, mais le juste donne sans cesse. |
| 27 Il sacrificio degli empi è un abominio, tanto più se offerto con cattiva intenzione. | 27 Les victimes des impies sont abominables, parce qu'ils les offrent du fruit de leurs crimes. |
| 28 Il falso testimone perirà, ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre. | 28 Le témoin menteur périra; l'homme obéissant racontera des victoires. |
| 29 L'empio assume un'aria sfrontata, l'uomo retto controlla la propria condotta. | 29 L'impie fait paraître sur son visage une assurance effrontée; mais celui qui est droit corrige sa voie. |
| 30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio di fronte al Signore. | 30 Il n'y a pas de sagesse, il n'y a pas de prudence, il n'y a pas de conseil contre le Seigneur. |
| 31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria. | 31 On prépare le cheval pour le jour du combat; mais c'est le Seigneur qui donne le salut. |