2 Księga Samuela 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Dawid wygłosił na cześć Pana słowa pieśni. Było to wtedy, gdy Pan wyzwolił go z ręki wszystkich wrogów i z ręki Saula. | 1 David sang dem Herrn an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Gewalt Sauls errettet hatte, folgendes Lied: |
2 Mówił: Panie, ostojo moja i twierdzo, mój wybawicielu! | 2 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter, |
3 Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono! Ty mnie wyzwalasz od wszelkiej przemocy. | 3 mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge, mein Schild und sicheres Heil, meine Feste, meine Zuflucht, mein Helfer, der mich vor der Gewalttat rettet. |
4 Wzywam Pana, godnego chwały, a będę wolny od moich nieprzyjaciół. | 4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!, und ich werde vor meinen Feinden gerettet. |
5 Ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie odmęty niosące zagładę. | 5 Denn mich umfingen die Wellen des Todes, mich erschreckten die Fluten des Verderbens. |
6 Oplątały mnie pęta Szeolu, zaskoczyły mnie sidła śmierci. | 6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich, über mich fielen die Schlingen des Todes. |
7 W moim utrapieniu wzywam Pana i wołam do mojego Boga. Usłyszał On głos mój ze swojej świątyni, a krzyk mój dotarł do Jego uszu. | 7 In meiner Not rief ich zum Herrn und rief zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen, mein Hilfeschrei (drang) zu seinen Ohren. |
8 Zatrzęsła się i zadrżała ziemia. Posady niebios się poruszyły, zatrzęsły się, bo On zapłonął gniewem. | 8 Da wankte und schwankte die Erde, die Grundfesten des Himmels erbebten. Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt. |
9 Uniósł się dym z Jego nozdrzy, a z Jego ust - pochłaniający ogień: "od Niego zapaliły się węgle". | 9 Rauch stieg aus seiner Nase auf, aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer, glühende Kohlen sprühten aus von ihm. |
10 Nagiął niebiosa i zstąpił, a czarna chmura była pod Jego stopami. | 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, zu seinen Füßen dunkle Wolken. |
11 Lecąc cwałował na cherubie, a skrzydła wiatru Go niosły. | 11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher; er schwebte auf den Flügeln des Windes. |
12 Otoczył się mrokiem niby namiotem, ciemną wodą, gęstymi chmurami. | 12 Er hüllte sich in Finsternis, in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt. |
13 Od blasku Jego obecności rozżarzyły się węgle ogniste. | 13 Von seinem Glanz flammten glühende Kohlen auf. |
14 Pan odezwał się z nieba grzmotem: to głos swój dał słyszeć Najwyższy. | 14 Da ließ der Herr den Donner vom Himmel her dröhnen, der Höchste ließ seine Stimme erschallen. |
15 Wypuścił strzały i rozproszył [wrogów], błyskawice - i zamęt wśród nich wprowadził. | 15 Er schoss seine Pfeile und streute sie, er schleuderte Blitze und jagte sie dahin. |
16 Aż ukazało się łożysko morza i obnażyły się posady lądu od groźnej nagany Pana, od tchnienia wichru Jego nozdrzy. | 16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres, die Grundfesten der Erde wurden entblößt durch das Drohen des Herrn, vor dem Schnauben seines zornigen Atems. |
17 Wyciąga rękę z wysoka i chwyta mnie, wydobywa mnie z toni ogromnej. | 17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich, zog mich heraus aus gewaltigen Wassern. |
18 Wyrywa mnie od przemożnego nieprzyjaciela, od mocniejszych ode mnie, co mnie nienawidzą. | 18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden, die stärker waren als ich und mich hassten. |
19 Napadają na mnie w dzień dla mnie złowrogi, lecz Pan jest dla mnie obroną. | 19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils, doch der Herr wurde mein Halt. |
20 Wyprowadza mnie na miejsce przestronne, ocala, bo mnie miłuje. | 20 Er führte mich hinaus ins Weite, er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen. |
21 Pan nagradza moją sprawiedliwość, odpłaca mi według czystości rąk moich. | 21 Der Herr hat mir vergolten, weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind. |
22 Strzegłem bowiem dróg Pana i nie odszedłem przez grzech od mojego Boga, | 22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott. |
23 bo mam wszystkie Jego przykazania przed sobą i nie odrzucam od siebie Jego poleceń, | 23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen, weiche von seinen Gesetzen niemals ab. |
24 lecz jestem wobec Niego bez skazy i wystrzegam się winy. | 24 Ich war vor ihm ohne Makel, ich nahm mich in Acht vor der Sünde. |
25 Pan mnie nagradza za moją sprawiedliwość, za czystość "rąk moich" przed Jego oczyma. | 25 Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin und weil ich rein bin vor seinen Augen. |
26 Jesteś miłościwy dla miłującego i względem nienagannego działasz nienagannie, | 26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu, an dem Aufrichtigen handelst du recht. |
27 względem czystego okazujesz się czysty, względem przewrotnego jesteś przebiegły. | 27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein, doch falsch gegen den Falschen. |
28 Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony, a oczy wyniosłe pognębiasz. | 28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil, doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder. |
29 Bo Ty, o Panie, jesteś moim światłem: Pan rozjaśnia moje ciemności. | 29 Ja, du bist meine Leuchte, Herr. Der Herr macht meine Finsternis hell. |
30 Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuję dzięki mojemu Bogu. | 30 Mit dir erstürme ich Wälle, mit meinem Gott überspringe ich Mauern. |
31 Bóg - Jego droga nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane, On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią. | 31 Vollkommen ist Gottes Weg, das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert. Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen. |
32 Bo któż jest bogiem, prócz Pana lub któż jest skałą, prócz Boga naszego? | 32 Denn wer ist Gott als allein der Herr, wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott? |
33 Bóg, co mocą mnie przepasuje i nienaganną czyni moją drogę, | 33 Gott ist meine starke Burg, er gab mir meinen Weg ohne Hindernis frei. |
34 On daje moim nogom rączość nóg łani i stawia mnie na wyżynach. | 34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche, auf hohem Weg ließ er mich gehen. |
35 On ćwiczy moje ręce do bitwy, a ramiona - do napinania spiżowego łuku. | 35 Er lehrte meine Hände kämpfen, meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen. |
36 Dajesz mi tarczę Twą dla ocalenia i Twoja troskliwość czyni mnie wielkim. | 36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild, dein Zuspruch machte mich groß. |
37 Wydłużasz mi kroki na drodze i stopy moje się nie chwieją. | 37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum, meine Knöchel wanken nicht. |
38 Ścigam mych wrogów i niszczę, a nie wracam, póki nie zginęli. | 38 Ich verfolge meine Feinde und vertilge sie, ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind. |
39 Pobiłem ich - nie mogli się podnieść: upadli pod moje stopy. | 39 Ich vernichte sie, ich schlage sie nieder; sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen. |
40 Mocą mnie przepasałeś do bitwy, sprawiasz, że przeciwnicy gną się pode mną, | 40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet, hast (alle) in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben. |
41 zmuszasz do ucieczki moich wrogów, a wytracasz tych, co mnie nienawidzą. | 41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen; ich konnte die vernichten, die mich hassen. |
42 Wołają - lecz nie ma wybawcy - do Pana - lecz im nie odpowiada. | 42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand, sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort. |
43 Jak proch na wietrze ich rozrzucę, zdepczę jak błoto uliczne. | 43 Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde, wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie. |
44 Ty mnie ocalasz od buntów ludu, ustanawiasz mnie głową narodów. | 44 Du rettest mich aus dem Streit meines Volkes, bewahrst mich als Haupt ganzer Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan. |
45 Cudzoziemcy mi schlebiają, są mi posłuszni na pierwsze wezwanie. | 45 Mir huldigen die Söhne der Fremde; sobald sie mich nur hören, gehorchen sie mir. |
46 Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni. | 46 Die Söhne der Fremde schwinden dahin, sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor. |
47 Niech żyje Pan! Moja Skała niech będzie błogosławiona! Niech będzie wywyższony Bóg "Skała" mojego zbawienia, | 47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen! Der Gott, der Fels meines Heils, sei hoch erhoben; |
48 Bóg, który zapewnia mi pomstę i poddaje mi narody, | 48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung und unterwarf mir die Völker. |
49 wybawia mnie od nieprzyjaciół, wynosi nad wrogów i uwalnia od gwałtowników. | 49 Du hast mich meinen Feinden entführt, mich über meine Gegner erhoben, dem Mann der Gewalt mich entrissen. |
50 Przeto będę Cię, Panie, chwalił wśród narodów i będę wysławiał Twoje imię. | 50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern, ich will deinem Namen singen und spielen. |
51 Tyś zwycięstwa wielkie dał królowi i Twemu pomazańcowi okazałeś łaskę, Dawidowi i jego potomstwu na wieki. | 51 Seinem König verlieh er große Hilfe, Huld erwies er seinem Gesalbten, David und seinem Stamm auf ewig. |