Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Samuelis I 14


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum : Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit.1 One day, Jonathan son of Saul said to his armour-bearer, 'Come on, let us go across to the Philistineoutpost over on the other side.' But he did not inform his father.
2 Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron : et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum.2 Saul was on the outskirts of Geba, sitting under the pomegranate tree that stands near the threshing-floor; the force with him numbered about six hundred men.
3 Et Achias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jonathas.3 Ahijah son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas, son of Eli, the priest of Yahweh at Shiloh,was carrying the ephod. The force did not know that Jonathan had left.
4 Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Jonathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes petræ ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopuli hinc et inde prærupti : nomen uni Boses, et nomen alteri Sene :4 In the pass that Jonathan was trying to cross to reach the Philistine outpost, there is a rocky spur onone side and a rocky spur on the other; one is cal ed Bozez, the other Seneh.
5 unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas, et alter ad meridiem contra Gabaa.5 The first spur stands to the north facing Michmash, the other to the south facing Geba.
6 Dixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum : Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis : quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis.6 Jonathan said to his armour-bearer, 'Come on, let us go across to these uncircumcised people'soutpost; perhaps Yahweh wil do something for us, for Yahweh is free to grant deliverance through a few men,just as much as through many.'
7 Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.7 His armour-bearer replied, 'Do exactly as you think. I am with you; our hearts are as one.'
8 Et ait Jonathas : Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,8 Jonathan then said, 'Look, we will go across to these people and let ourselves be seen.
9 si taliter locuti fuerint ad nos : Manete donec veniamus ad vos : stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos.9 If they say, "Do not move until we come to you," we shal stay where we are and not go up to them.
10 Si autem dixerint : Ascendite ad nos : ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris : hoc erit nobis signum.10 But if they say, "Come up to us," we shal go up, for that wil be the sign for us that Yahweh has given them into our power.'
11 Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum : dixeruntque Philisthiim : En Hebræi egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant.11 When the two of them let themselves be seen by the Philistine outpost, the Philistines said, 'Look,the Hebrews are coming out of the holes where they have been hiding.'
12 Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque : Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum : Ascendamus : sequere me : tradidit enim Dominus eos in manus Israël.12 The men of the outpost then hailed Jonathan and his armour-bearer. 'Come up to us,' they said, 'wehave something to tel you.' Jonathan then said to his armour-bearer, 'Fol ow me up; Yahweh has given theminto the power of Israel.'
13 Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus reptans, et armiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum.13 Jonathan clambered up on hands and feet, with his armour-bearer behind him; the Philistines fel atJonathan's onslaught, and his armour-bearer, coming behind, finished them off.
14 Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit.14 This first kil ing made by Jonathan and his armour-bearer accounted for about twenty men . . .
15 Et factum est miraculum in castris per agros : sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra : et accidit quasi miraculum a Deo.15 There was panic in the camp, in the field and throughout the army; outpost and raiding company toowere panic-stricken; the earth quaked: it was a panic from Yahweh.
16 Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.16 Saul's look-out men in Geba of Benjamin could see the camp scattering in all directions.
17 Et ait Saul populo qui erat cum eo : Requirite, et videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, repertum est non adesse Jonathan et armigerum ejus.17 Saul then said to the force that was with him, 'Cal the roll and see who has left us.' So they cal edthe rol , and Jonathan and his armour-bearer were missing.
18 Et ait Saul ad Achiam : Applica arcam Dei. (Erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israël.)18 Saul then said to Ahijah, 'Bring the ephod,' since he was the man who carried the ephod in Israel.
19 Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum : crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem : Contrahe manum tuam.
19 But while Saul was speaking to the priest, the turmoil in the Philistine camp grew worse and worse;and Saul said to the priest, 'Withdraw your hand.'
20 Conclamavit ergo Saul, et omnis populus qui erat cum eo, et venerunt usque ad locum certaminis : et ecce versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum suum, et cædes magna nimis.20 Saul and the whole force with him then formed up and advanced to where the fighting was going on:and there they al were, drawing their swords on one another in wild confusion.
21 Sed et Hebræi qui fuerant cum Philisthiim heri et nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi sunt ut essent cum Israël qui erant cum Saul et Jonatha.21 Those Hebrews who had earlier taken service with the Philistines and had accompanied them intocamp, now defected to the Israelites who were with Saul and Jonathan.
22 Omnes quoque Israëlitæ qui se absconderant in monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthæi, sociaverunt se cum suis in prælio. Et erant cum Saul quasi decem millia virorum.22 Similarly, all those Israelites who had been hiding in the highlands of Ephraim, hearing that thePhilistines were on the run, chased after them and joined in the fight.
23 Et salvavit Dominus in die illa Israël : pugna autem pervenit usque ad Bethaven.23 That day Yahweh gave Israel the victory. The fighting reached the other side of Beth-Horon.
24 Et viri Israël sociati sunt sibi in die illa : adjuravit autem Saul populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem :24 As the men of Israel were hard pressed that day, Saul pronounced this imprecation over the people,'A curse on anyone who eats food before evening, before I have taken revenge on my enemies!' So none of thepeople so much as tasted food.
25 omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.25 Now there was a honeycomb out in the open.
26 Ingressus est itaque populus saltum, et apparuit fluens mel, nullusque applicuit manum ad os suum : timebat enim populus juramentum.
26 The people came to the honeycomb, the honey was dripping out, but no one put a hand to his mouth,the people being in awe of the oath.
27 Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum : extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis : et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus.27 Jonathan, however, not having heard his father bind the people with the oath, reached with the endof the stick which he was carrying, thrust it into the honeycomb and put it to his mouth; whereupon his eyes grewbrighter.
28 Respondensque unus de populo, ait : Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.)28 One of the people then spoke up. 'Your father', he said, 'has bound the people with this oath: "Acurse on anyone who eats anything today." '
29 Dixitque Jonathas : Turbavit pater meus terram : vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto :29 'My father has brought trouble on the country,' Jonathan replied. 'See how much brighter my eyes arefor having eaten this mouthful of honey.
30 quanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit ? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim ?30 By the same token, if the people had been allowed to eat some of the booty which they had capturedfrom the enemy today, would not the defeat of the Philistines have been all the greater?'
31 Percusserunt ergo in die illa Philisthæos a Machmis usque in Ajalon.
Defatigatus est autem populus nimis :
31 That day the Philistines were beaten from Michmash all the way to Aijalon, until the people wereutterly exhausted.
32 et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra : comeditque populus cum sanguine.32 The people flung themselves on the booty and, taking sheep, bul ocks and calves, slaughtered themthere on the ground and ate them with the blood.
33 Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait : Prævaricati estis : volvite ad me jam nunc saxum grande.33 Saul was informed, 'The people are sinning against Yahweh by eating with the blood!' He said, 'Youhave not kept faith! Roll me a large stone here!'
34 Et dixit Saul : Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem : et occiderunt ibi.34 Saul then said, 'Scatter among the people and say, "Everyone is to bring his bul ock or his sheep tome here." You wil slaughter them here and eat, and not sin against Yahweh by eating with the blood.' Eachindividual brought what he happened to have that night, and they al slaughtered in the same place.
35 Ædificavit autem Saul altare Domino, tuncque primum cœpit ædificare altare Domino.
35 Saul built an altar to Yahweh; it was the first altar he had built to Yahweh.
36 Et dixit Saul : Irruamus super Philisthæos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus : Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos : Accedamus huc ad Deum.36 Saul said, 'Let us go down under cover of dark and plunder the Philistines until dawn; we shal notleave one of them alive.' 'Do whatever you think right,' they replied. But the priest said, 'Let us approach Godhere.'
37 Et consuluit Saul Dominum : Num persequar Philisthiim ? si trades eos in manus Israël ? Et non respondit ei in die illa.37 Saul consulted God, 'Shall I go down and pursue the Philistines? Will you hand them over to Israel?'But he gave him no reply that day.
38 Dixitque Saul : Applicate huc universos angulos populi : et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.38 Saul then said, 'Come forward, al you leaders of the people; consider carefully where today's sinmay lie;
39 Vivit Dominus salvator Israël, quia si per Jonathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo.39 for as Yahweh lives who gives victory to Israel, even if the sin lies with Jonathan my son, he shal beput to death.' But not one out of al the people answered.
40 Et ait ad universum Israël : Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul : Quod bonum videtur in oculis tuis, fac.
40 He then said to al Israel, 'Stand on one side, and I and Jonathan my son wil stand on the other.' Andthe people replied to Saul, 'Do as you think right.'
41 Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël : Domine Deus Israël, da indicium : quid est quod non responderis servo tuo hodie ? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem : aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul : populus autem exivit.41 Saul then said, 'Yahweh, God of Israel, why did you not answer your servant today? Yahweh, God ofIsrael, if the fault lies with me or with my son Jonathan, give urim: if the fault lies with your people Israel, givethummim.' Jonathan and Saul were indicated and the people went free.
42 Et ait Saul : Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas.42 Saul said, 'Cast the lot between me and my son Jonathan,' and Jonathan was indicated.
43 Dixit autem Saul ad Jonathan : Indica mihi quid feceris. Et indicavit ei Jonathas, et ait : Gustans gustavi in summitate virgæ quæ erat in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior.43 'I only tasted a mouthful of honey off the end of the stick which I was carrying. But I am ready to die.'
44 Et ait Saul : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris, Jonatha.44 Saul said, 'May God bring unnameable il s on me, and worse ones too, if you do not die, Jonathan!'
45 Dixitque populus ad Saul : Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël ? hoc nefas est : vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur.45 But the people said to Saul, 'Must Jonathan die after winning this great victory for Israel? We wilnever al ow that! As Yahweh lives, not one hair of his head shal fal to the ground, for his deeds today havebeen done with the help of God.' And so the people ransomed Jonathan and he was not put to death.
46 Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim : porro Philisthiim abierunt in loca sua.
46 Saul decided not to pursue the Philistines, and the Philistines retired to their own territory.
47 Et Saul, confirmato regno super Israël, pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et reges Soba, et Philisthæos : et quocumque se verterat, superabat.47 Saul consolidated his rule over Israel and made war on al his enemies on al fronts: on Moab, theAmmonites, Edom, the king of Zobah and the Philistines; whichever way he turned, he was victorious.
48 Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israël de manu vastatorum ejus.48 He did great deeds of valour; he defeated the Amalekites and delivered Israel from those who usedto pil age him.
49 Fuerunt autem filii Saul, Jonathas, et Jessui, et Melchisua : et nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenitæ Merob, et nomen minoris Michol.49 Saul's sons were: Jonathan, Ishvi and Malchishua. The names of his two daughters were: the elder,Merab, and the younger, Michal.
50 Et nomen uxoris Saul Achinoam filia Achimaas : et nomen principis militiæ ejus Abner filius Ner, patruelis Saul.50 The name of Saul's wife was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of his army commander wasAbner son of Ner, Saul's uncle.
51 Porro Cis fuit pater Saul, et Ner pater Abner, filius Abiel.51 Kish father of Saul, and Ner father of Abner were the sons of Abiel.
52 Erat autem bellum potens adversum Philisthæos omnibus diebus Saul. Nam quemcumque viderat Saul virum fortem, et aptum ad prælium, sociabat eum sibi.52 There was fierce warfare with the Philistines throughout Saul's life. Any strong or valiant man whocaught Saul's eye, he recruited into his service.