Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Iacobi 4


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Unde bella et lites in vobis ? nonne hinc : ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris ?1 Where do wars and contentions among you come from? Is it not from this: from your own desires, which battle within your members?
2 concupiscitis, et non habetis : occiditis, et zelatis : et non potestis adipisci : litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.2 You desire, and you do not have. You envy and you kill, and you are unable to obtain. You argue and you fight, and you do not have, because you do not ask.
3 Petitis, et non accipitis : eo quod male petatis : ut in concupiscentiis vestris insumatis.3 You ask and you do not receive, because you ask badly, so that you may use it toward your own desires.
4 Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei ? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.4 You adulterers! Do you not know that the friendship of this world is hostile to God? Therefore, whoever has chosen to be a friend of this world has been made into an enemy of God.
5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat : Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis ?5 Or do you think that Scripture says in vain: “The spirit which lives within you desires unto envy?”
6 majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit : Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.6 But he gives a greater grace. Therefore he says: “God resists the arrogant, but he gives grace to the humble.”
7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.7 Therefore, be subject to God. But resist the devil, and he will flee from you.
8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores : et purificate corda, duplices animo.8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners! And purify your hearts, you duplicitous souls!
9 Miseri estote, et lugete, et plorate : risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.9 Be afflicted: mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your gladness into sorrow.
10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.10 Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you.
11 Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.11 Brothers, do not choose to slander one another. Whoever slanders his brother, or whoever judges his brother, slanders the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
12 Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.
12 There is one lawgiver and one judge. He is able to destroy, and he is able to set free.
13 Tu autem quis es, qui judicas proximum ? Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus :13 But who are you to judge your neighbor? Consider this, you who say, “Today or tomorrow we will go into that city, and certainly we will spend a year there, and we will do business, and we will make our profit,”
14 qui ignoratis quid erit in crastino.14 consider that you do not know what will be tomorrow.
15 Quæ est enim vita vestra ? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur ; pro eo ut dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.15 For what is your life? It is a mist that appears for a brief time, and afterwards will vanish away. So what you ought to say is: “If the Lord wills,” or, “If we live,” we will do this or that.
16 Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.16 But now you exult in your arrogance. All such exultation is wicked.
17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.17 Therefore, he who knows that he ought to do a good thing, and does not do it, for him it is a sin.