Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Iouse 3


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Igitur Josue de nocte consurgens movit castra : egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies.1 Early in the morning, Joshua struck camp and set out from Shittim with al the Israelites. They went asfar as the Jordan and there they camped before they crossed.
2 Quibus evolutis transierunt præcones per castrorum medium,2 Three days later, the officials went through the camp
3 et clamare cœperunt : Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes :3 and gave the people these instructions, 'When you see the ark of the covenant of Yahweh your Godbeing carried by the levitical priests, you wil leave your position and fol ow it,so that you may know which way totake, since you have never gone this way before.
4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium : ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini : quia prius non ambulastis per eam : et cavete ne appropinquetis ad arcam.4 Between you and the ark, however, keep a distance of about two thousand cubits: do not go near it.'
5 Dixitque Josue ad populum : Sanctificamini : cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia.5 Joshua said to the people, 'Sanctify yourselves, since tomorrow Yahweh wil work wonders among you.'
6 Et ait ad sacerdotes : Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos.6 Joshua then said to the priests, 'Take up the ark of the covenant and cross at the head of the people.'They took up the ark of the covenant and moved to the head of the people.
7 Dixitque Dominus ad Josue : Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël : ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.7 Yahweh said to Joshua, 'This very day, I shal begin to make you great in the eyes of al Israel so thatthey will know that, as I was with Moses, so I shal be with you.
8 Tu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis : Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea.8 Now, give this order to the priests carrying the ark of the covenant, "When you have reached the brinkof the waters of the Jordan, you must halt in the Jordan itself." '
9 Dixitque Josue ad filios Israël : Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri.9 To the Israelites, Joshua then said, 'Come closer and hear the words of Yahweh your God.'
10 Et rursum : In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananæum et Hethæum, Hevæum et Pherezæum, Gergesæum quoque et Jebusæum, et Amorrhæum.10 Joshua said, 'By this, you are to know that the living God is with you and without a doubt wil expel theCanaanites, the Hittites, the Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites before you.
11 Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem.11 Look, the ark of the covenant of the Lord of the whole earth is about to move into the Jordan at yourhead.
12 Parate duodecim viros de tribubus Israël, singulos per singulas tribus.12 Now choose twelve men from the tribes of Israel, one man from each tribe.
13 Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient : quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent.
13 As soon as the priests carrying the ark of Yahweh, Lord of the whole earth, have set the soles of theirfeet in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan wil be cut off; the upper waters flowing down wil stopas a single mass.'
14 Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem : et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum.14 Accordingly, when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carried the ark of thecovenant ahead of the people.
15 Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),15 As soon as the bearers of the ark reached the Jordan and the feet of the priests carrying the arktouched the waters -- the Jordan is in spate throughout the harvest season-
16 steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan : quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent.16 the upper waters stood stil and formed a single mass over a great distance, at Adam, the town nearZarethan, while those flowing down to the Sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely separated. Thepeople crossed opposite Jericho.
17 Populus autem incedebat contra Jericho : et sacerdotes qui portabant arcam fœderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat.17 The priests carrying the ark of the covenant of Yahweh stood firm on dry ground in mid-Jordan, whileal Israel crossed on dry ground, until the whole nation had completed its crossing of the Jordan.