Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 9


font
VULGATAJERUSALEM
1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,1 Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples du Seigneur, allatrouver le grand prêtre
2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques adeptes dela Voie, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.
3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo.3 Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa de saclarté.
4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ?4 Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait: "Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu" --
5 Qui dixit : Quis es, domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare.5 "Qui es-tu, Seigneur?" Demanda-t-il. Et lui: "Je suis Jésus que tu persécutes.
6 Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ?6 Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire."
7 Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.7 Ses compagnons de route s'étaient arrêtés, muets de stupeur: ils entendaient bien la voix, mais sansvoir personne.
8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.8 Saul se releva de terre, mais, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien. On le conduisit par lamain pour le faire entrer à Damas.
9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
9 Trois jours durant, il resta sans voir, ne mangeant et ne buvant rien.
10 Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine.10 Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur l'appela dans une vision: "Ananie" -"Me voici, Seigneur", répondit-il. --
11 Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat.11 "Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saulde Tarse. Car le voilà qui prie
12 (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)12 et qui a vu un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains pour lui rendre la vue."
13 Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem :13 Ananie répondit: "Seigneur, j'ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le malqu'il a fait à tes saints à Jérusalem.
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.14 Et il est ici avec pleins pouvoirs des grands prêtres pour enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom."
15 Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.15 Mais le Seigneur lui dit: "Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nomdevant les nations païennes, les rois et les Israélites.
16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
16 Moi-même, en effet, je lui montrerai tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom."
17 Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.17 Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit: "Saoul, mon frère, celuiqui m'envoie, c'est le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais; et c'est afin que turecouvres la vue et sois rempli de l'Esprit Saint."
18 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est.18 Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. sur-le-champ il fut baptisé;
19 Et cum accepisset cibum, confortatus est.
Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.
19 puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. Il passa quelques jours avec les disciples àDamas,
20 Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.20 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il est le Fils de Dieu.
21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ?21 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem,s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés auxgrands prêtres?"
22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.22 Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus estbien le Christ.
23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le faire périr.
24 Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.24 Mais Saul eut vent de leur complot. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de lefaire périr.
25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
25 Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille.
26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.26 Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pasqu'il fût vraiment disciple.
27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.27 Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avaitvu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus.
28 Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.28 Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur.
29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum.
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte.
30 Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.30 L'ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
31 Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.
31 Cependant les Eglises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elless'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit.
32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.32 Pierre, qui passait partout, descendit également chez les saints qui habitaient Lydda.
33 Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.33 Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'était un paralytique.
34 Et ait illi Petrus : Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.34 Pierre lui dit: "Enée, Jésus Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit." Et il se leva aussitôt.
35 Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum.
35 Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
36 In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.36 Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. Elle était richedes bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait.
37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.37 Or il se fit qu'elle tomba malade en ces jours-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans lachambre haute.
38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos.38 Comme Lydda n'est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, luidépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière: "Viens chez nous sans tarder."
39 Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum : et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.39 Pierre partit tout de suite avec eux. Aussitôt arrivé, on le fit monter à la chambre haute, où toutes lesveuves en pleurs s'empressèrent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcaslorsqu'elle était avec elles.
40 Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit.40 Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit:"Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.
41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.41 Lui prenant la main, Pierre la fit lever. Appelant alors les saints et les veuves, il la leur présentavivante.
42 Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino.42 Tout Joppé sut la chose, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.43 Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon.