Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 11


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,2 Then, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
3 dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?3 saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?”
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :4 And Peter began to explain to them, in an orderly manner, saying:
5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the flying things of the air.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.7 Then I also heard a voice saying to me: ‘Rise up, Peter. Kill and eat.’
8 Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.8 But I said: ‘Never, lord! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
9 Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
10 Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum.10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.11 And behold, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?17 Therefore, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?”
18 His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, saying: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.
21 Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.21 And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.22 Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch.
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :23 And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart.
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
24 For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.25 Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch.
26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.26 And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam :27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.28 And one of them, named Agabus, rising up, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.