Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lucas 12


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.1 Meanwhile, so many people were crowding together that they were trampling one another underfoot. He began to speak, first to his disciples, "Beware of the leaven--that is, the hypocrisy--of the Pharisees.
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur.2 "There is nothing concealed that will not be revealed, nor secret that will not be known.
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
3 Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light, and what you have whispered behind closed doors will be proclaimed on the housetops.
4 Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.4 I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body but after that can do no more.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete.5 I shall show you whom to fear. Be afraid of the one who after killing has the power to cast into Gehenna; yes, I tell you, be afraid of that one.
6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ?6 Are not five sparrows sold for two small coins? Yet not one of them has escaped the notice of God.
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos.
7 Even the hairs of your head have all been counted. Do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
8 Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei :8 I tell you, everyone who acknowledges me before others the Son of Man will acknowledge before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.9 But whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.10 "Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the holy Spirit will not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.11 When they take you before synagogues and before rulers and authorities, do not worry about how or what your defense will be or about what you are to say.
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.12 For the holy Spirit will teach you at that moment what you should say."
13 Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to share the inheritance with me."
14 At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ?
14 He replied to him, "Friend, who appointed me as your judge and arbitrator?"
15 Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.15 Then he said to the crowd, "Take care to guard against all greed, for though one may be rich, one's life does not consist of possessions."
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit :16 Then he told them a parable. "There was a rich man whose land produced a bountiful harvest.
17 et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ?17 He asked himself, 'What shall I do, for I do not have space to store my harvest?'
18 Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,18 And he said, 'This is what I shall do: I shall tear down my barns and build larger ones. There I shall store all my grain and other goods
19 et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare.19 and I shall say to myself, "Now as for you, you have so many good things stored up for many years, rest, eat, drink, be merry!"
20 Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ?20 But God said to him, 'You fool, this night your life will be demanded of you; and the things you have prepared, to whom will they belong?'
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
21 Thus will it be for the one who stores up treasure for himself but is not rich in what matters to God."
22 Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.22 He said to (his) disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life and what you will eat, or about your body and what you will wear.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.23 For life is more than food and the body more than clothing.
24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ?24 Notice the ravens: they do not sow or reap; they have neither storehouse nor barn, yet God feeds them. How much more important are you than birds!
25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?25 Can any of you by worrying add a moment to your lifespan?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ?26 If even the smallest things are beyond your control, why are you anxious about the rest?
27 Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.27 Notice how the flowers grow. They do not toil or spin. But I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of them.
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillæ fidei ?28 If God so clothes the grass in the field that grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith?
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli :29 As for you, do not seek what you are to eat and what you are to drink, and do not worry anymore.
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.30 All the nations of the world seek for these things, and your Father knows that you need them.
31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.31 Instead, seek his kingdom, and these other things will be given you besides.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.32 Do not be afraid any longer, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.33 Sell your belongings and give alms. Provide money bags for yourselves that do not wear out, an inexhaustible treasure in heaven that no thief can reach nor moth destroy.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
34 For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,35 "Gird your loins and light your lamps
36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.36 and be like servants who await their master's return from a wedding, ready to open immediately when he comes and knocks.
37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.37 Blessed are those servants whom the master finds vigilant on his arrival. Amen, I say to you, he will gird himself, have them recline at table, and proceed to wait on them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.38 And should he come in the second or third watch and find them prepared in this way, blessed are those servants.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.39 Be sure of this: if the master of the house had known the hour when the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
40 Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.40 You also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come."
41 Ait autem ei Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?41 Then Peter said, "Lord, is this parable meant for us or for everyone?"
42 Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ?42 And the Lord replied, "Who, then, is the faithful and prudent steward whom the master will put in charge of his servants to distribute (the) food allowance at the proper time?
43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.43 Blessed is that servant whom his master on arrival finds doing so.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.44 Truly, I say to you, he will put him in charge of all his property.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari :45 But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, to eat and drink and get drunk,
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.46 then that servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour and will punish him severely and assign him a place with the unfaithful.
47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis :47 That servant who knew his master's will but did not make preparations nor act in accord with his will shall be beaten severely;
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
48 and the servant who was ignorant of his master's will but acted in a way deserving of a severe beating shall be beaten only lightly. Much will be required of the person entrusted with much, and still more will be demanded of the person entrusted with more.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?49 "I have come to set the earth on fire, and how I wish it were already blazing!
50 Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ?50 There is a baptism with which I must be baptized, and how great is my anguish until it is accomplished!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :51 Do you think that I have come to establish peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres52 From now on a household of five will be divided, three against two and two against three;
53 dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
53 a father will be divided against his son and a son against his father, a mother against her daughter and a daughter against her mother, a mother-in-law against her daughter-in-law and a daughter-in-law against her mother-in-law."
54 Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit.54 He also said to the crowds, "When you see (a) cloud rising in the west you say immediately that it is going to rain--and so it does;
55 Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit.55 and when you notice that the wind is blowing from the south you say that it is going to be hot--and so it is.
56 Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; why do you not know how to interpret the present time?
57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ?
57 "Why do you not judge for yourselves what is right?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.58 If you are to go with your opponent before a magistrate, make an effort to settle the matter on the way; otherwise your opponent will turn you over to the judge, and the judge hand you over to the constable, and the constable throw you into prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.59 I say to you, you will not be released until you have paid the last penny."