Levítivo 15
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum. | 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos. | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. | 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
4 Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus. | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. | 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. | 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus. | 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
8 Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum. | 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. | 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. | 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. | 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
12 Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt. | 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt. | 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium. | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
15 Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster. | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
16 Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus ! | 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri, | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
18 propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo. | 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. | 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ? | 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio. | 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
22 Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer. | 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |