Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondus Machabaeorum 11


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Sed parvo post tempore, Lysias procurator regis et propinquus, ac negotiorum præpositus, graviter ferens de his quæ acciderant,1 Lysias, le tuteur et parent du roi qui gouvernait le royaume, fut très contrarié de ce qui venait de se passer. Très peu de temps après
2 congregatis octoginta millibus, et equitatu universo, veniebat adversus Judæos, existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturum,2 il rassembla environ 80 000 hommes et toute la cavalerie; il se mit en marche contre les Juifs avec l’idée de faire de leur ville une résidence de Grecs,
3 templum vero in pecuniæ quæstum, sicut cetera delubra gentium, habiturum, et per singulos annos venale sacerdotium :3 de tirer de l’argent du Temple comme des sanctuaires des païens, et de mettre en vente chaque année la charge de grand prêtre.
4 nusquam recogitans Dei potestatem, sed mente effrenatus in multitudine peditum, et in millibus equitum, et in octoginta elephantis confidebat.4 Il se laissait aveugler par la foule de ses fantassins, par ses milliers de cavaliers et ses 80 éléphants, et il oubliait complètement la force de Dieu.
5 Ingressus autem Judæam, et appropians Bethsuræ, quæ erat in angusto loco, ab Jerosolyma intervallo quinque stadiorum, illud præsidium expugnabat.5 Il entra donc en Judée et s’approcha de Beth-Sour, une forteresse distante de Jérusalem d’environ 30 kilomètres; il en fit le siège.
6 Ut autem Machabæus et qui cum eo erant cognoverunt expugnari præsidia, cum fletu et lacrimis rogabant Dominum, et omnis turba simul, ut bonum angelum mitteret ad salutem Israël.6 Quand Maccabée et ses hommes apprirent que Lysias venait assiéger les forteresses, ils supplièrent le Seigneur avec des cris et des larmes; avec toute la foule, ils priaient le Seigneur d’envoyer son bon ange pour sauver Israël.
7 Et ipse primus Machabæus, sumptis armis, ceteros adhortatus est simul secum periculum subire, et ferre auxilium fratribus suis.7 Maccabée, le premier, reprit les armes, encourageant les autres à se lancer avec lui au-devant du danger pour secourir leurs frères. Et tous ensemble, courageusement, ils se mirent en route.
8 Cumque pariter prompto animo procederent, Jerosolymis apparuit præcedens eos eques in veste candida, armis aureis hastam vibrans.8 Comme ils étaient encore près de Jérusalem, un cavalier habillé de blanc, portant une armure d’or, apparut marchant à leur tête.
9 Tunc omnes simul benedixerunt misericordem Dominum, et convaluerunt animis : non solum homines, sed et bestias ferocissimas, et muros ferreos parati penetrare.9 Tous ensemble ils bénirent le Dieu plein de miséricorde; déjà ils se sentaient pleins de courage, prêts à affronter non seulement des hommes mais les bêtes les plus féroces, et même à renverser des remparts de fer.
10 Ibant igitur prompti, de cælo habentes adjutorem et miserantem super eos Dominum.10 Ils s’avancèrent donc en ordre de bataille avec cet allié venu du ciel: le Seigneur avait eu pitié d’eux et venait à leur secours.
11 Leonum autem more impetu irruentes in hostes, prostraverunt ex eis undecim millia peditum, et equitum mille sexcentos :11 Ils se lancèrent comme des lions sur les ennemis et ils en tuèrent 11 000, plus 1 600 cavaliers, obligeant tous les autres à prendre la fuite.
12 universos autem in fugam verterunt, plures autem ex eis vulnerati nudi evaserunt. Sed et ipse Lysias turpiter fugiens evasit.
12 Presque tous s’enfuyaient blessés et sans armes, et Lysias lui-même ne sauva sa vie que grâce à une fuite honteuse.
13 Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebræos, omnipotentis Dei auxilio innitentes, misit ad eos :13 Mais Lysias était intelligent, il réfléchit sur la défaite qu’il venait de subir. Il comprit que les Hébreux étaient invincibles parce que le Dieu fort combattait avec eux.
14 promisitque se consensurum omnibus quæ justa sunt, et regem compulsurum amicum fieri.14 C’est pourquoi il leur envoya quelqu’un pour les amener à faire la paix sur des bases justes et il ajouta qu’il saurait persuader le roi et l’obliger à devenir leur ami.
15 Annuit autem Machabæus precibus Lysiæ, in omnibus utilitati consulens : et quæcumque Machabæus scripsit Lysiæ de Judæis, ea rex concessit.15 Maccabée accepta tout ce que proposait Lysias, car il n’avait pas d’autre souci que le bien du peuple, et de fait, le roi accorda aux Juifs tout ce que Maccabée avait demandé par écrit à Lysias.
16 Nam erant scriptæ Judæis epistolæ a Lysia quidem hunc modum continentes : Lysias populo Judæorum salutem.16 Voici ce que disaient les lettres envoyées aux Juifs par Lysias: “Lysias salue la communauté des Juifs.
17 Joannes et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea quæ per illos significabantur, implerem.17 Vos envoyés Jean et Absalom m’ont remis vos propositions et ils attendaient une réponse aux problèmes qui ont été soulevés.
18 Quæcumque igitur regi potuerunt perferri, exposui : et quæ res permittebat, concessit.18 J’ai exposé au roi tout ce qui devait lui être soumis, et j’ai accordé ce que je pouvais accorder.
19 Si igitur in negotiis fidem conservaveritis, et deinceps bonorum vobis causa esset, tentabo.19 Si donc vous conservez vos bons sentiments à l’égard de l’État, de mon côté j’essaierai à l’avenir de faire tout ce que je peux pour votre bien.
20 De ceteris autem per singula verbo mandavi et istis, et his, qui a me missi sunt, colloqui vobiscum.20 Pour les questions de détails, j’ai ordonné à vos envoyés et aux miens d’en discuter avec vous.
21 Bene valete. Anno centesimo, quadragesimo octavo mensis Dioscori, die vigesima et quarta.
21 Portez-vous bien. L’an 148, le 24 de Zeus Corinthien.”
22 Regis autem epistola ista continebat : Rex Antiochus Lysiæ fratri salutem.22 Voici comment était tournée la lettre du roi: “Le roi Antiocus salue son frère Lysias.
23 Patre nostro inter deos translato, nos volentes eos qui sunt in regno nostro sine tumultu agere, et rebus suis adhibere diligentiam,23 Notre père étant allé rejoindre les dieux, nous voulons maintenant que les sujets de notre royaume puissent s’occuper de leurs affaires sans inquiétude.
24 audivimus Judæos non consensisse patri meo ut transferrentur ad ritum Græcorum, sed tenere velle suum institutum, ac propterea postulare a nobis concedi sibi legitima sua.24 Nous avons appris que les Juifs n’acceptent pas de suivre, comme le voulait notre père, les coutumes des Grecs, mais qu’ils préfèrent vivre à leur manière et demandent que leurs coutumes soient respectées.
25 Volentes igitur hanc quoque gentem quietam esse, statuentes judicavimus templum restitui illis, ut agerent secundum suorum majorum consuetudinem.25 Comme nous voulons que cette nation sorte de ses troubles, nous décidons que le Temple leur sera rendu et qu’ils pourront vivre selon les coutumes de leurs ancêtres.
26 Bene igitur feceris, si miseris ad eos et dexteram dederis : ut cognita nostra voluntate, bono animo sint, et utilitatibus propriis deserviant.
26 Tu feras donc bien d’envoyer auprès d’eux quelqu’un pour leur tendre la main, pour qu’ils connaissent nos bonnes intentions, qu’ils soient rassurés et puissent s’occuper tranquillement de leurs propres affaires.”
27 Ad Judæos vero regis epistola talis erat : Rex Antiochus senatui Judæorum, et ceteris Judæis salutem.27 Voici maintenant le texte de la lettre du roi adressée à la nation: “Le roi Antiocus salue le conseil des anciens des Juifs et tous les autres Juifs!
28 Si valetis, sic estis ut volumus : sed et ipsi bene valemus.28 Nous souhaitons que vous soyez en bonne santé, nous sommes nous-mêmes en bonne santé.
29 Adiit nos Menelaus, dicens velle vos descendere ad vestros, qui sunt apud nos.29 Ménélas nous a appris votre désir de rentrer dans vos foyers et de vous occuper de vos affaires.
30 His igitur qui commeant usque ad diem trigesimum mensis Xanthici, damus dextras securitatis,30 Aussi tendons-nous la main à tous ceux qui retourneront chez eux avant le 30 du mois de Xanthique: nous ne leur imposerons rien.
31 ut Judæi utantur cibis et legibus suis, sicut et prius : et nemo eorum ullo modo molestiam patiatur de his quæ per ignorantiam gesta sunt.31 Les Juifs pourront manger leurs aliments et suivre leurs lois comme autrefois. Personne parmi eux ne sera inquiété de quelque manière que ce soit pour les fautes qu’il a pu commettre par ignorance.
32 Misimus autem et Menelaum, qui vos alloquatur.32 J’envoie d’ailleurs Ménélas pour vous rassurer.
33 Valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, Xanthici mensis quintadecima die.
33 Portez-vous bien. L’an 148, le 15 du mois de Xanthique.”
34 Miserunt autem etiam Romani epistolam, ita se habentem : Quintus Memmius et Titus Manilius legati Romanorum, populo Judæorum salutem.34 Les Romains aussi envoyèrent la lettre suivante: “Quintus Memmius, Titus Manilius, Manius Sergius, ambassadeurs de Rome, saluent le peuple juif.
35 De his quæ Lysias cognatus regis concessit vobis, et nos concessimus.35 Nous sommes pleinement d’accord avec ce que Lysias, parent du roi, vous a accordé.
36 De quibus autem ad regem judicavit referendum, confestim aliquem mittere, diligentius inter vos conferentes, ut decernamus, sicut congruit vobis : nos enim Antiochiam accedimus.36 Quant aux difficultés que Lysias a décidé de soumettre au roi, envoyez-nous rapidement quelqu’un pour que nous puissions les examiner et les présenter au roi comme vous le désirez. Car nous nous rendons à Antioche.
37 Ideoque festinate rescribere, ut nos quoque sciamus cujus estis voluntatis.37 Ne tardez donc pas à nous envoyer quelqu’un pour que nous sachions nous aussi ce que vous pensez.
38 Bene valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, quintadecima die mensis Xanthici.38 Soyez en bonne santé. L’an 148, le 15 du mois de Xanthique.”