Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Paralipomenon II 25


font
VULGATAJERUSALEM
1 Viginti quinque annorum erat Amasias cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Joadan de Jerusalem.1 Amasias devint roi à l'âge de 25 ans et régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelaitYehoaddân, et était de Jérusalem.
2 Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen non in corde perfecto.2 Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant d'un coeur sans défaillance.
3 Cumque roboratum sibi videret imperium, jugulavit servos qui occiderant regem patrem suum,3 Lorsque le royaume se fut affermi sous son gouvernement, il mit à mort ceux de ses officiersqui avaient tué le roi son père.
4 sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi præcepit Dominus, dicens : Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur.4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il est écrit dans la Loi, dans le livre de Moïse, queYahvé a prescrit: Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour lespères, mais chacun sera mis à mort pour son propre crime.
5 Congregavit igitur Amasias Judam, et constituit eos per familias, tribunosque et centuriones in universo Juda et Benjamin : et recensuit a viginti annis supra, invenitque trecenta millia juvenum qui egrederentur ad pugnam, et tenerent hastam et clypeum :5 Amasias réunit les Judéens et les constitua en familles avec officiers de milliers et decentaines pour tout Juda et Benjamin. Il recensa ceux qui avaient vingt ans et plus et il en trouva 300.000,hommes d'élite aptes à faire campagne, la lance et le bouclier au poing.
6 mercede quoque conduxit de Israël centum millia robustorum, centum talentis argenti.6 Il enrôla ensuite comme mercenaires, pour cent talents d'argent, 100.000 preux vaillantsd'Israël.
7 Venit autem homo Dei ad illum, et ait : O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israël : non est enim Dominus cum Israël, et cunctis filiis Ephraim :7 Un homme de Dieu vint alors le trouver et lui dit: "O Roi, il ne faut pas que les troupesd'Israël viennent se joindre à toi, car Yahvé n'est ni avec Israël ni avec aucun des Ephraïmites.
8 quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus : Dei quippe est et adjuvare, et in fugam convertere.8 Car s'ils viennent, tu auras beau agir et combattre vaillamment, Dieu ne t'en fera pas moinstrébucher devant tes ennemis, car c'est en Dieu qu'est le pouvoir de soutenir et d'abattre."
9 Dixitque Amasias ad hominem Dei : Quid ergo fiet de centum talentis, quæ dedi militibus Israël ? Et respondit ei homo Dei : Habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura.9 Amasias répondit à l'homme de Dieu: "Quoi! Et les cent talents que j'ai donnés à la trouped'Israélites" -- "Yahvé a de quoi te donner beaucoup plus que cela", dit l'homme de Dieu.
10 Separavit itaque Amasias exercitum qui venerat ad eum ex Ephraim, ut reverteretur in locum suum : at illi contra Judam vehementer irati, reversi sunt in regionem suam.
10 Amasias détacha alors de la sienne la troupe qui lui était venue d'Ephraïm et la renvoyachez elle; ces gens furent très excités contre Juda et retournèrent chez eux fort en colère.
11 Porro Amasias confidenter eduxit populum suum, et abiit in vallem Salinarum, percussitque filios Seir decem millia :11 Amasias se décida à partir à la tête de ses troupes, il gagna la vallée du Sel et battit 10.000fils de Séïr.
12 et alia decem millia virorum ceperunt filii Juda, et adduxerunt ad præruptum cujusdam petræ, præcipitaveruntque eos de summo in præceps : qui universi crepuerunt.12 Les Judéens emmenèrent vivants 10.000 captifs qu'ils conduisirent au sommet de la Roche,d'où ils les précipitèrent; tous s'écrasèrent.
13 At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad prælium, diffusus est in civitatibus Juda, a Samaria usque ad Bethoron, et interfectis tribus millibus, diripuit prædam magnam.13 Quant à la troupe qu'avait congédiée Amasias au lieu de l'emmener combattre avec lui, elleenvahit les villes de Juda, de Samarie à Bet-Horôn, battit une troupe de trois milliers et fit un grand pillage.
14 Amasias vero post cædem Idumæorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum.14 Une fois rentré de sa campagne victorieuse contre les Edomites, Amasias introduisit lesdieux des fils de Séïr, en fit ses dieux, se prosterna devant eux et les encensa.
15 Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei : Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua ?15 La colère de Yahvé s'enflamma contre Amasias, il lui envoya un prophète qui lui dit:"Pourquoi recherches-tu les dieux de ce peuple, qui n'ont pu le sauver de ta main?"
16 Cumque hæc ille loqueretur, respondit ei : Num consiliarius regis es ? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta : Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo.
16 Il lui parlait encore qu'Amasias l'interrompit: "T'avons-nous nommé conseiller du roi?Arrête-toi, si tu ne veux pas qu'on te frappe." Le prophète s'arrêta, puis il dit: "Je sais que Dieu a tenu conseilpour ta perte, puisque tu as agi ainsi et que tu n'as pas écouté mon conseil."
17 Igitur Amasias rex Juda inito pessimo consilio, misit ad Joas filium Joachaz filii Jehu regem Israël, dicens : Veni, videamus nos mutuo.17 Après avoir tenu conseil, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils deJéhu, roi d'Israël: "Viens et mesurons-nous!"
18 At ille remisit nuntios, dicens : Carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani, dicens : Da filiam tuam filio meo uxorem : et ecce bestiæ quæ erant in silva Libani, transierunt, et conculcaverunt carduum.18 Joas, roi d'Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda: "Le chardon du Liban mandaceci au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages du Liban passèrent etfoulèrent le chardon.
19 Dixisti : Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam : sede in domo tua : cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum ?19 Me voici vainqueur d'Edom, as-tu dit, et tu te montes la tête! Sois glorieux et restemaintenant chez toi. Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda avec toi?"
20 Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas ut traderetur in manus hostium propter deos Edom.20 Mais Amasias n'écouta pas; c'était le fait de Dieu qui voulait livrer ces gens-là pour avoirrecherché les dieux d'Edom.
21 Ascendit igitur Joas rex Israël, et mutuos sibi præbuere conspectus : Amasias autem rex Juda erat in Bethsames Juda :21 Joas, roi d'Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui et Amasias, roi de Juda, à Bet-Shémesh qui appartient à Juda.
22 corruitque Juda coram Israël, et fugit in tabernacula sua.22 Juda fut battu devant Israël et chacun s'enfuit à sa tente.
23 Porro Amasiam regem Juda, filium Joas filii Joachaz, cepit Joas rex Israël in Bethsames, et adduxit in Jerusalem : destruxitque murum ejus a porta Ephraim usque ad portam anguli quadringentis cubitis.23 Quant au roi de Juda, Amasias, fils de Joas, fils d'Ochozias, le roi d'Israël Joas le fitprisonnier à Bet-Shémesh et l'emmena à Jérusalem. Il fit une brèche au rempart de Jérusalem, depuis la ported'Ephraïm jusqu'à la porte de l'Angle, sur 400 coudées.
24 Omne quoque aurum et argentum, et universa vasa quæ repererat in domo Dei, et apud Obededom in thesauris etiam domus regiæ, necnon et filios obsidum, reduxit in Samariam.24 Il prit tout l'or et l'argent, tout le mobilier qui se trouvait dans le Temple de Dieu chezObed-Edom, les trésors du palais royal, des otages, et retourna à Samarie.
25 Vixit autem Amasias filius Joas rex Juda, postquam mortuus est Joas filius Joachaz rex Israël, quindecim annis.25 Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut encore quinze ans après la mort de Joas, fils deJoachaz, roi d'Israël.
26 Reliqua autem sermonum Amasiæ priorum et novissimorum scripta sunt in libro regum Juda et Israël.26 Le reste de l'histoire d'Amasias, du début à la fin, n'est-il pas écrit au livre des Rois de Judaet d'Israël?
27 Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Jerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, et interfecerunt eum ibi.27 Après l'époque où Amasias se détourna de Yahvé, on trama contre lui un complot àJérusalem; il s'enfuit vers Lakish, mais on le fit poursuivre à Lakish et mettre à mort là-bas.
28 Reportantesque super equos, sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David.28 On le transporta avec des chevaux et on l'enterra auprès de ses pères dans la Cité de David.