Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Regum II 25


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Factum est autem anno nono regni ejus, mense decimo, decima die mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, in Jerusalem, et circumdederunt eam : et exstruxerunt in circuitu ejus munitiones.1 En la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nabukodonozor, roi de Babylone, arriva avec toute son armée devant Jérusalem. Ils campèrent face à la ville et construisirent un retranchement tout autour:
2 Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciæ,2 elle fut assiégée jusqu’en la onzième année du roi Sédécias.
3 nona die mensis : prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ.3 Le 9 du quatrième mois, la famine était telle dans la ville qu’il n’y avait plus de pain pour le peuple-du-pays.
4 Et interrupta est civitas : et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ quæ est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quæ ducit ad campestria solitudinis.4 C’est alors que s’ouvrit une brèche dans le rempart et, de nuit, tous les hommes de guerre s’enfuirent par la Porte-entre-les-Deux-Murs qui domine le jardin du roi, et ils prirent le chemin de la Steppe.
5 Et persecutus est exercitus Chaldæorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho : et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum.5 L’armée des Kaldéens se lança à la poursuite du roi; ils l’atteignirent dans la plaine de Jéricho et toute sa troupe se dispersa loin de lui.
6 Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha : qui locutus est cum eo judicium.6 On saisit le roi et on l’amena devant le roi de Babylone, à Ribla; on le fit passer en jugement.
7 Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem.
7 Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux, puis il lui creva les yeux et l’emmena à Babylone enchaîné d’une double chaîne de bronze.
8 Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem.8 Le 7 du cinquième mois, on était dans la dix-neuvième année de Nabukodonozor, roi de Babylone, ce fut l’entrée à Jérusalem de Nébouzaradan, chef des gardes et officier du roi de Babylone.
9 Et succendit domum Domini, et domum regis : et domos Jerusalem, omnemque domum combussit igni.9 Il brûla la Maison de Yahvé, le palais royal, et toutes les maisons de Jérusalem.
10 Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldæorum, qui erat cum principe militum.10 Les troupes kaldéennes qui accompagnaient le chef des gardes détruisirent le rempart tout autour de Jérusalem.
11 Reliquam autem populi partem quæ remanserat in civitate, et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis, et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiæ.11 Nébouzaradan, chef des gardes, déporta le reste de la population: ceux qui étaient restés dans la ville, ceux qui avaient déserté pour passer au roi de Babylone et le reste des artisans.
12 Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas.12 Le chef des gardes laissa les petites gens du pays pour travailler comme vignerons et cultivateurs.
13 Columnas autem æreas quæ erant in templo Domini, et bases, et mare æreum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et transtulerunt æs omne in Babylonem.13 Les Kaldéens brisèrent les colonnes de bronze de la Maison de Yahvé, les bases et la Mer de bronze qui étaient dans la Maison de Yahvé, et ils emportèrent tout ce bronze à Babylone.
14 Ollas quoque æreas, et trullas, et tridentes, et scyphos, et mortariola, et omnia vasa ærea, in quibus ministrabant, tulerunt.14 Ils emmenèrent aussi les chaudrons, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les objets de bronze qui servaient au culte.
15 Necnon et thuribula, et phialas : quæ aurea, aurea, et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ,15 Le chef des gardes prit encore les brûloirs et les cruchettes, tout ce qui était en or ou en argent.
16 id est, columnas duas, mare unum, et bases quas fecerat Salomon in templo Domini : non erat pondus æris omnium vasorum.16 Les deux colonnes, la Mer et ses bases que Salomon avait faites pour la Maison de Yahvé, cela représentait un poids de bronze incalculable.
17 Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una : et capitellum æreum super se altitudinis trium cubitorum : et retiaculum, et malogranata super capitellum columnæ, omnia ærea : similem et columna secunda habebat ornatum.17 En effet, la hauteur d’une colonne était de 18 coudées, elle était surmontée d’un chapiteau de bronze, et la hauteur d’un chapiteau était de trois coudées. Il y avait aussi le filet et les grenades qui entouraient le chapiteau, ils étaient en bronze; les deux colonnes étaient semblables.
18 Tulit quoque princeps militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres janitores.18 Le chef des gardes prit Séraya, le chef des prêtres, Séfanyas, le prêtre en second, et les trois gardiens des portes.
19 Et de civitate eunuchum unum, qui erat præfectus super bellatores viros : et quinque viros de his qui steterant coram rege, quos reperit in civitate : et Sopher principem exercitus, qui probabat tyrones de populo terræ : et sexaginta viros e vulgo, qui inventi fuerant in civitate.19 Il prit encore un eunuque de la ville qui était préposé aux hommes de troupes, cinq hommes attachés au service personnel du roi qui se trouvaient dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée, celui qui recrutait parmi le peuple-du-pays, et 60 de ceux-ci qui se trouvaient alors dans la ville.
20 Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit ad regem Babylonis in Reblatha.20 Nébouzaradan, chef des gardes, les arrêta et les amena au roi de Babylone à Ribla.
21 Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath : et translatus est Juda de terra sua.
21 Le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut déporté loin de sa terre.
22 Populo autem qui relictus erat in terra Juda, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, præfecit Godoliam filium Ahicam filii Saphan.22 Nabukodonozor, roi de Babylone, avait laissé une partie de la population dans le pays de Juda; il lui donna comme gouverneur Godolias, fils d’Ahikam, fils de Chafan.
23 Quod cum audissent omnes duces militum, ipsi et viri qui erant cum eis, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, venerunt ad Godoliam in Maspha, Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan filius Caree, et Saraia filius Thanehumeth Netophathites, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et socii eorum.23 Lorsque les chefs d’armée et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait mis en place Godolias, ils vinrent le trouver à Mispa: c’était Ismaël, fils de Nétanya, Yohanan, fils de Karéa, Séraya, fils de Tanhoumet, qui était de Nétofa, Yaazanya du pays de Maaka. Ils vinrent donc avec leurs troupes.
24 Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens : Nolite timere servire Chaldæis : manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis.24 Godolias leur prêta serment à eux et à leurs hommes. Il leur dit: “N’ayez pas peur des Kaldéens, restez dans le pays, servez le roi de Babylone et tout ira bien pour vous.”
25 Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo : percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est : sed et Judæos et Chaldæos qui erant cum eo in Maspha.
25 Mais au septième mois, Ismaël fils de Nétanya, fils d’Élichama, qui était de la famille royale, arriva avec dix hommes et mit à mort Godolias ainsi que les Judéens et les Kaldéens qui étaient auprès de lui à Mispa.
26 Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum, venerunt in Ægyptum timentes Chaldæos.26 Alors tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand, s’enfuit en Égypte avec les chefs de l’armée par peur des Kaldéens.
27 Factum est vero in anno trigesimo septimo transmigrationis Joachin regis Juda, mense duodecimo, vigesima septima die mensis : sublevavit Evilmerodach rex Babylonis, anno quo regnare cœperat, caput Joachin regis Juda de carcere.27 En la trente-septième année de la déportation de Joïakin, roi de Juda, au douzième mois, le 27 du mois, Évil-Mérodak, roi de Babylone, fit grâce à Joïakin, roi de Juda, et le sortit de prison. Évil-Mérodak, qui était monté sur le trône cette année-là,
28 Et locutus est ei benigne, et posuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in Babylone.28 se lia d’amitié avec Joïakin, il plaça son trône au-dessus des trônes des autres rois déportés avec lui à Babylone.
29 Et mutavit vestes ejus quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ.29 Il lui fit enlever ses vêtements de prisonnier, et désormais, jusqu’à la fin de sa vie, Joïakin prit ses repas à la table du roi.
30 Annonam quoque constituit ei sine intermissione, quæ et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitæ suæ.30 Sa nourriture fut constamment assurée par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu’à la fin de sa vie.