Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Regum II 17


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Anno duodecimo Achaz regis Juda, regnavit Osee filius Ela in Samaria super Israël novem annis.1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, andreigned for nine years.
2 Fecitque malum coram Domino, sed non sicut reges Israël qui ante eum fuerant.2 He did what is displeasing to Yahweh, though not like the preceding kings of Israel.
3 Contra hunc ascendit Salmanasar rex Assyriorum, et factus est ei Osee servus, reddebatque illi tributa.3 Shalmaneser king of Assyria made war on Hoshea who submitted to him and paid him tribute.
4 Cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee, quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Ægypti ne præstaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat, obsedit eum, et vinctum misit in carcerem.4 But the king of Assyria discovered that Hoshea was playing a double game with him; he had sentmessengers to Sais, to the king of Egypt, and had not, as in previous years, handed over the tribute to the kingof Assyria. For this the king of Assyria imprisoned him in chains.
5 Pervagatusque est omnem terram : et ascendens Samariam, obsedit eam tribus annis.5 The king of Assyria invaded the whole country and, coming to Samaria, laid siege to it for three years.
6 Anno autem nono Osee, cepit rex Assyriorum Samariam, et transtulit Israël in Assyrios : posuitque eos in Hala et in Habor juxta fluvium Gozan, in civitatibus Medorum.
6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites toAssyria. He settled them in Halah on the Habor, a river of Gozan, and in the cities of the Medes.
7 Factum est enim, cum peccassent filii Israël Domino Deo suo, qui eduxerat eos de terra Ægypti, de manu Pharaonis regis Ægypti, coluerunt deos alienos.7 This happened because the Israelites had sinned against Yahweh their God who had brought them outof Egypt, out of the grip of Pharaoh king of Egypt. They worshipped other gods,
8 Et ambulaverunt juxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israël et regum Israël, quia similiter fecerant.8 they fol owed the practices of the nations which Yahweh had dispossessed for them.
9 Et offenderunt filii Israël verbis non rectis Dominum Deum suum : et ædificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis, a turre custodum usque ad civitatem munitam.9 The Israelites spoke slightingly of Yahweh their God. They built themselves high places wherever theylived, from watchtower to fortified town.
10 Feceruntque sibi statuas et lucos in omni colle sublimi, et subter omne lignum nemorosum :10 They set up pil ars and sacred poles for themselves on every high hil and under every luxuriant tree.
11 et adolebant ibi incensum super aras in morem gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum : feceruntque verba pessima irritantes Dominum.11 They sacrificed on al the high places like the nations which Yahweh had expelled for them, and didwicked things there, provoking Yahweh's anger.
12 Et coluerunt immunditias de quibus præcepit eis Dominus ne facerent verbum hoc.12 They served idols, although Yahweh had told them, 'This you must not do.'
13 Et testificatus est Dominus in Israël et in Juda per manum omnium prophetarum et videntium, dicens : Revertimini a viis vestris pessimis, et custodite præcepta mea et cæremonias, juxta omnem legem quam præcepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum.13 And yet through al the prophets and the seers, Yahweh had given Israel and Judah this warning,'Turn from your wicked ways and keep my commandments and my laws in accordance with the entire Law whichI laid down for your fathers and delivered to them through my servants the prophets.'
14 Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam juxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo.14 But they would not listen, they were as stubborn as their ancestors, who had no faith in Yahweh theirGod.
15 Et abjecerunt legitima ejus, et pactum quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes quibus contestatus est eos : secutique sunt vanitates, et vane egerunt : et secuti sunt gentes quæ erant per circuitum eorum, super quibus præceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illæ faciebant.15 They despised his laws and the covenant which he had made with their ancestors and the warningswhich he had given them. Pursuing futility, they themselves became futile through copying the nations roundthem, although Yahweh had ordered them not to act as they did.
16 Et dereliquerunt omnia præcepta Domini Dei sui : feceruntque sibi conflatiles duos vitulos, et lucos, et adoraverunt universam militiam cæli : servieruntque Baal,16 They rejected al the commandments of Yahweh their God and cast themselves metal idols, twocalves; they made themselves sacred poles, they worshipped the whole array of heaven, and they served Baal.
17 et consecraverunt filios suos et filias suas per ignem : et divinationibus inserviebant, et auguriis : et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino, ut irritarent eum.17 They caused their sons and daughters to pass through the fire of sacrifice, also they practiseddivination and sorcery, they sold themselves to doing what displeases Yahweh, provoking his anger.
18 Iratusque est Dominus vehementer Israëli, et abstulit eos a conspectu suo, et non remansit nisi tribus Juda tantummodo.18 Because of which, Yahweh became enraged with Israel and thrust them away from him. The tribe ofJudah was the only one left.
19 Sed nec ipse Juda custodivit mandata Domini Dei sui : verum ambulavit in erroribus Israël, quos operatus fuerat.19 Judah did not keep the commandments of Yahweh their God either but copied the practices whichIsrael had introduced.
20 Projecitque Dominus omne semen Israël, et afflixit eos, et tradidit eos in manu diripientium, donec projiceret eos a facie sua :20 Yahweh rejected the whole race of Israel; he brought them low, delivering them into the hands ofmarauders, until at length he thrust them away from him.
21 ex eo jam tempore quo scissus est Israël a domo David, et constituerunt sibi regem Jeroboam filium Nabat : separavit enim Jeroboam Israël a Domino, et peccare eos fecit peccatum magnum.21 And indeed he had torn Israel away from the House of David, and they had made Jeroboam son ofNebat king; Jeroboam had drawn Israel away from Yahweh and led them into a great sin.
22 Et ambulaverunt filii Israël in universis peccatis Jeroboam quæ fecerat : et non recesserunt ab eis,22 The Israelites copied the sin which Jeroboam had committed; they did not give it up,
23 usquequo Dominus auferret Israël a facie sua, sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum : translatusque est Israël de terra sua in Assyrios, usque in diem hanc.
23 until at length Yahweh thrust Israel away from him, as he had foretold through all his servants theprophets; he deported the Israelites from their own country to Assyria, where they have been ever since.
24 Adduxit autem rex Assyriorum de Babylone, et de Cutha, et de Avah, et de Emath, et de Sepharvaim : et collocavit eos in civitatibus Samariæ pro filiis Israël : qui possederunt Samariam, et habitaverunt in urbibus ejus.24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim, andsettled them in the towns of Samaria to replace the Israelites; these took possession of Samaria and lived in itstowns.
25 Cumque ibi habitare cœpissent, non timebant Dominum : et immisit in eos Dominus leones, qui interficiebant eos.25 When they first came to live there, they did not worship Yahweh; hence, Yahweh set lions on them,which kil ed a number of them.
26 Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum : Gentes quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima Dei terræ : et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terræ.26 Consequently, the king of Assyria was informed as follows, 'The nations whom you deported andsettled in the towns of Samaria do not know how to worship the local god, and he has set lions on them; andnow these are kil ing them because they do not know how to worship the local god.'
27 Præcepit autem rex Assyriorum, dicens : Ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis, et vadat, et habitet cum eis : et doceat eos legitima Dei terræ.27 So the king of Assyria gave this order, 'Send back one of the priests whom I deported from there; lethim go and live there and teach them how to worship the local god.'
28 Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria, habitavit in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominum.28 Accordingly, one of the priests who had been deported from Samaria came to live in Bethel; he taughtthem how to worship Yahweh.
29 Et unaquæque gens fabricata est deum suum : posueruntque eos in fanis excelsis quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat.29 Each nationality made gods of its own and put them in the shrines on the high places built by theSamaritans; each nationality did this in the towns where it lived.
30 Viri enim Babylonii fecerunt Sochothbenoth : viri autem Cuthæi fecerunt Nergel : et viri de Emath fecerunt Asima.30 The people from Babylon had made a Succoth-Benoth, the people from Cuthah a Nergal, the peoplefrom Hamath an Ashima,
31 Porro Hevæi fecerunt Nebahaz et Tharthac. Hi autem qui erant de Sepharvaim, comburebant filios suos igni, Adramelech et Anamelech diis Sepharvaim,31 the Avvites a Nibhaz and a Tartak; while the Sepharvites caused their children to pass through the fireof sacrifice to Adrammelech and Anammelech, gods of Sepharvaim.
32 et nihilominus colebant Dominum. Fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum, et ponebant eos in fanis sublimibus.32 They worshipped Yahweh as well, and they appointed priests out of their own number for the highplaces, and these officiated in the shrines on the high places.
33 Et cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant juxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam.33 They worshipped Yahweh and served their own gods at the same time, with the rites of the countriesfrom which they had been deported.
34 Usque in præsentem diem morem sequuntur antiquum : non timent Dominum, neque custodiunt cæremonias ejus, judicia, et legem, et mandatum, quod præceperat Dominus filiis Jacob, quem cognominavit Israël :34 They stil fol ow their old rites even now. They did not worship Yahweh and did not conform to hisstatutes or ritual, or the law or the commandments, which Yahweh had laid down for the sons of Jacob to whomhe gave the name Israel.
35 et percusserat cum eis pactum, et mandaverat eis, dicens : Nolite timere deos alienos, et non adoretis eos, neque colatis eos, et non immoletis eis :35 Yahweh had made a covenant with them and had given them this command, 'You are not to worshipalien gods, you are not to bow down to them or serve them or offer them sacrifices.
36 sed Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna et in brachio extento, ipsum timete, et illum adorate, et ipsi immolate.36 You are to bow down and offer sacrifice only to Yahweh who brought you out of Egypt with greatpower and outstretched arm.
37 Cæremonias quoque, et judicia, et legem, et mandatum, quod scripsit vobis, custodite ut faciatis cunctis diebus : et non timeatis deos alienos.37 You are to observe the statutes and ritual, the law and the commandments which he has given you inwriting and to which you are always to conform; you are not to worship alien gods.
38 Et pactum quod percussit vobiscum, nolite oblivisci : nec colatis deos alienos,38 Do not forget the covenant which I have made with you, and do not venerate alien gods.
39 sed Dominum Deum vestrum timete, et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum.39 But venerate Yahweh your God, and he wil deliver you from the clutches of all your enemies.'
40 Illi vero non audierunt, sed juxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.40 But they would not listen and stil followed their old rites.
41 Fuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes : nam et filii eorum, et nepotes, sicut fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem.41 These nationalities, then, worshipped Yahweh and served their idols as well, as did their children; andtheir children's children still behave today as their ancestors behaved in the past.