Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Regum I 13


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et ecce vir Dei venit de Juda in sermone Domini in Bethel, Jeroboam stante super altare, et thus jaciente.1 Sur l'ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, au moment où Jéroboam se tenaitprès de l'autel pour offrir le sacrifice,
2 Et exclamavit contra altare in sermone Domini, et ait : Altare, altare, hæc dicit Dominus : Ecce filius nascetur domui David, Josias nomine, et immolabit super te sacerdotes excelsorum, qui nunc in te thura succendunt : et ossa hominum super te incendet.2 et, par ordre de Yahvé, il lança contre l'autel cette proclamation: "Autel, autel! ainsi parle Yahvé:Voici qu'il naîtra à la maison de David un fils nommé Josias, il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux quiont offert sur toi des sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains."
3 Deditque in illa die signum, dicens : Hoc erit signum quod locutus est Dominus : ecce altare scindetur, et effundetur cinis qui in eo est.3 Il donna en même temps un signe: "Tel est le signe que Yahvé a parlé: Voici que l'autel va se fendreet que se répandra la cendre qui est sur lui."
4 Cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari, dicens : Apprehendite eum. Et exaruit manus ejus quam extenderat contra eum, nec valuit retrahere eam ad se.4 Quand le roi entendit ce que l'homme de Dieu disait contre l'autel de Béthel, il étendit la main horsde l'autel, en disant: "Saisissez-le!" mais la main qu'il avait tendue contre l'homme sécha, en sorte qu'il nepouvait plus la ramener à lui,
5 Altare quoque scissum est, et effusus est cinis de altari, juxta signum quod prædixerat vir Dei in sermone Domini.5 l'autel se fendit et les cendres coulèrent de l'autel, selon le signe qu'avait donné l'homme de Dieu,par ordre de Yahvé.
6 Et ait rex ad virum Dei : Deprecare faciem Domini Dei tui, et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi. Oravitque vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum, et facta est sicut prius fuerat.6 Le roi reprit et dit à l'homme de Dieu: "Apaise, je t'en supplie, Yahvé ton Dieu, afin que ma mainpuisse revenir à moi." L'homme de Dieu apaisa Yahvé, la main du roi revint à lui et fut comme auparavant.
7 Locutus est autem rex ad virum Dei : Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera.7 Le roi dit à l'homme de Dieu: "Viens avec moi à la maison pour te réconforter, et je te ferai uncadeau."
8 Responditque vir Dei ad regem : Si dederis mihi mediam partem domus tuæ, non veniam tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto :8 Mais l'homme de Dieu dit au roi: "Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'irais pas avectoi. Je ne mangerai ni ne boirai rien en ce lieu,
9 sic enim mandatum est mihi in sermone Domini præcipientis : Non comedes panem, neque bibes aquam, nec reverteris per viam qua venisti.9 car j'ai reçu ce commandement de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien et tu ne reviendras paspar le même chemin."
10 Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter quo venerat in Bethel.
10 Et il s'en alla par un autre chemin, sans reprendre le chemin par où il était venu à Béthel.
11 Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel : ad quem venerunt filii sui, et narraverunt ei omnia opera quæ fecerat vir Dei illa die in Bethel : et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo.11 Or habitait à Béthel un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce qu'avait fait, ce jour-là, l'homme de Dieu à Béthel; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père.
12 Et dixit eis pater eorum : Per quam viam abiit ? Ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei, qui venerat de Juda.12 Celui-ci leur demanda: "Quel chemin a-t-il pris?" Et ses fils lui montrèrent le chemin qu'avait prisl'homme de Dieu qui était venu de Juda.
13 Et ait filiis suis : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, ascendit,13 Il dit à ses fils: "Sellez-moi l'âne"; ils lui sellèrent l'âne et il l'enfourcha.
14 et abiit post virum Dei, et invenit eum sedentem subtus terebinthum : et ait illi : Tune es vir Dei qui venisti de Juda ? Respondit ille : Ego sum.14 Il poursuivit l'homme de Dieu et le trouva assis sous le térébinthe; il lui demanda: "Es-tu l'hommede Dieu venu de Juda?" Et il répondit: "Oui."
15 Dixitque ad eum : Veni mecum domum, ut comedas panem.15 Le prophète lui dit: "Viens avec moi à la maison pour manger quelque chose."
16 Qui ait : Non possum reverti, neque venire tecum : nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto,16 Mais il répondit: "Je ne dois pas revenir avec toi, ni rien manger ou rien boire ici,
17 quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens : Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam qua ieris.17 car j'ai reçu cet ordre de Yahvé: Tu ne mangeras ni ne boiras rien là-bas, et tu ne retourneras paspar le chemin où tu seras allé."
18 Qui ait illi : Et ego propheta sum similis tui : et angelus locutus est mihi in sermone Domini, dicens : Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam. Fefellit eum,18 Alors l'autre lui dit: "Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m'a dit ceci, par ordre deYahvé: Ramène-le avec toi à la maison pour qu'il mange et qu'il boive"; il lui mentait.
19 et reduxit secum : comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam.19 L'homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea dans sa maison et il but.
20 Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum.20 Or, comme ils étaient assis à table, une parole de Yahvé arriva au prophète qui l'avait ramené
21 Et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Juda, dicens : Hæc dicit Dominus : Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum quod præcepit tibi Dominus Deus tuus,21 et celui-ci interpella l'homme de Dieu venu de Juda: "Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as été rebelleà l'ordre de Yahvé et n'as pas observé le commandement que t'avait fait Yahvé ton Dieu,
22 et reversus es, et comedisti panem, et bibisti aquam in loco in quo præcepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum.
22 que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t'avait dit de ne pas manger ni boire, toncadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères."
23 Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ quem reduxerat.23 Après qu'il eut mangé et bu, le prophète lui sella l'âne, il s'en retourna et partit.
24 Qui cum abiisset, invenit eum leo in via, et occidit, et erat cadaver ejus projectum in itinere : asinus autem stabat juxta illum, et leo stabat juxta cadaver.24 Un lion le trouva sur le chemin et le tua; son cadavre resta étendu sur le chemin, l'âne se tenait prèsde lui, le lion aussi se tenait près du cadavre.
25 Et ecce viri transeuntes viderunt cadaver projectum in via, et leonem stantem juxta cadaver. Et venerunt, et divulgaverunt in civitate in qua prophetes ille senex habitabat.25 Des gens passèrent, qui virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant près du cadavre,et ils vinrent le dire à la ville où habitait le vieux prophète.
26 Quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via, ait : Vir Dei est, qui inobediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni, et confregit eum, et occidit juxta verbum Domini quod locutus est ei.26 Quand le prophète qui lui avait fait rebrousser chemin apprit cela, il dit: "C'est l'homme de Dieuqui a été rebelle à l'ordre de Yahvé! Et Yahvé l'a livré au lion, qui l'a abattu et tué, selon la parole que Yahvé luiavait dite!"
27 Dixitque ad filios suos : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,27 Il dit à ses fils: "Sellez-moi l'âne", et ils le sellèrent.
28 et ille abiisset, invenit cadaver ejus projectum in via, et asinum et leonem stantes juxta cadaver : non comedit leo de cadavere, nec læsit asinum.28 Il partit et trouva son cadavre étendu sur le chemin, l'âne et le lion se tenant à côté du cadavre; lelion n'avait pas dévoré le cadavre ni brisé l'échine de l'âne.
29 Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis ut plangeret eum.29 Il releva le cadavre de l'homme de Dieu et le mit sur l'âne, et il le ramena à la ville où il habitaitpour faire le deuil et l'ensevelir.
30 Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum : Heu, heu mi frater !30 Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre et on fit le deuil sur lui: "Hélas, mon frère!"
31 Cumque planxissent eum, dixit ad filios suos : Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est : juxta ossa ejus ponite ossa mea.31 Après qu'il l'eut enseveli, il parla ainsi à ses fils: "Après ma mort, vous m'ensevelirez dans lemême sépulcre que l'homme de Dieu; déposez mes os à côté des siens.
32 Profecto enim veniet sermo quem prædixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel, et contra omnia fana excelsorum quæ sunt in urbibus Samariæ.
32 Car elle s'accomplira vraiment la parole qu'il a prononcée par ordre de Yahvé contre l'autel deBéthel, et contre tous les sanctuaires des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie."
33 Post verba hæc non est reversus Jeroboam de via sua pessima, sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum : quicumque volebat, implebat manum suam, et fiebat sacerdos excelsorum.33 Après cet événement, Jéroboam ne se convertit pas de sa mauvaise conduite, mais il continuad'instituer prêtres des hauts lieux des gens pris du commun: à qui le voulait il donnait l'investiture pour devenirprêtre des hauts lieux.
34 Et propter hanc causam peccavit domus Jeroboam, et eversa est, et deleta de superficie terræ.34 Cette conduite fit tomber dans le péché la maison de Jéroboam et motiva sa ruine et sonextermination de la face de la terre.