Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Regum I 11


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Rex autem Salomon adamavit mulieres alienigenas multas, filiam quoque Pharaonis, et Moabitidas, et Ammonitidas, Idumæas, et Sidonias, et Hethæas :1 King Solomon loved many foreign women: not only Pharaoh's daughter but Moabites, Edomites,Sidonians and Hittites,
2 de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israël : Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras : certissime enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum. His itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore.2 from those peoples of whom Yahweh had said to the Israelites, 'You are not to go among them northey among you, or they wil be sure to sway your hearts to their own gods.' But Solomon was deeply attached tothem.
3 Fueruntque ei uxores quasi reginæ septingentæ, et concubinæ trecentæ : et averterunt mulieres cor ejus.3 He had seven hundred wives of royal rank and three hundred concubines.
4 Cumque jam esset senex, depravatum est cor ejus per mulieres, ut sequeretur deos alienos : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus.4 When Solomon grew old his wives swayed his heart to other gods; and his heart was not whol y withYahweh his God as his father David's had been.
5 Sed colebat Salomon Astarthen deam Sidoniorum, et Moloch idolum Ammonitarum.5 Solomon became a fol ower of Astarte, the goddess of the Sidonians, and of Milcom, the Ammoniteabomination.
6 Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino, et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut David pater ejus.6 He did what was displeasing to Yahweh, and was not a wholehearted fol ower of Yahweh, as his fatherDavid had been.
7 Tunc ædificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Jerusalem, et Moloch idolo filiorum Ammon.7 Then it was that Solomon built a high place for Chemosh, the abomination of Moab, on the mountain tothe east of Jerusalem, and to Milcom, the abomination of the Ammonites.
8 Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis.8 He did the same for al his foreign wives, who offered incense and sacrifice to their gods.
9 Igitur iratus est Dominus Salomoni, quod aversa esset mens ejus a Domino Deo Israël, qui apparuerat ei secundo,9 Yahweh was angry with Solomon because his heart had turned away from Yahweh, God of Israel, whohad twice appeared to him
10 et præceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos : et non custodivit quæ mandavit ei Dominus.10 and had forbidden him to fol ow other gods; but he did not carry out Yahweh's order.
11 Dixit itaque Dominus Salomoni : Quia habuisti hoc apud te, et non custodisti pactum meum, et præcepta mea quæ mandavi tibi, disrumpens scindam regnum tuum, et dabo illud servo tuo.11 Yahweh therefore said to Solomon, 'Since you have behaved like this and have not kept my covenantor the laws which I laid down for you, I shall tear the kingdom away from you and give it to one of your servants.
12 Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum : de manu filii tui scindam illud,12 For your father David's sake, however, I shal not do this during your lifetime, but shal tear it out ofyour son's hands.
13 nec totum regnum auferam, sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum, et Jerusalem, quam elegi.
13 Even so, I shall not tear the whole kingdom from him. For the sake of my servant David, and for thesake of Jerusalem which I have chosen, I shal leave your son one tribe.'
14 Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumæum de semine regio, qui erat in Edom.14 Yahweh raised an enemy against Solomon, Hadad the Edomite, of the kingly stock of Edom.
15 Cum enim esset David in Idumæa, et ascendisset Joab princeps militiæ ad sepeliendum eos qui fuerant interfecti, et occidisset omnem masculinum in Idumæa15 After David had crushed Edom, Joab the army commander had gone to bury the dead and hadslaughtered the entire male population of Edom
16 (sex enim mensibus ibi moratus est Joab, et omnis Israël, donec interimeret omne masculinum in Idumæa),16 (Joab stayed there with al Israel for six months until he had exterminated the entire male populationof Edom),
17 fugit Adad ipse, et viri Idumæi de servis patris ejus cum eo, ut ingrederetur Ægyptum : erat autem Adad puer parvulus.17 but Hadad with a number of Edomites in his father's service had fled to Egypt. Hadad had been only aboy at the time.
18 Cumque surrexissent de Madian, venerunt in Pharan, tuleruntque secum viros de Pharan, et introierunt Ægyptum ad Pharaonem regem Ægypti : qui dedit ei domum, et cibos constituit, et terram delegavit.18 They set out from Midian, and on reaching Paran, took a number of men from Paran with them andwent on to Egypt, to Pharaoh the king of Egypt, who provided him with a house, undertook to maintain him, andassigned him an estate.
19 Et invenit Adad gratiam coram Pharaone valde, in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suæ germanam Taphnes reginæ.19 Hadad became a great favourite of Pharaoh who gave him his own wife's sister in marriage, the sisterof the Great Lady Tahpenes.
20 Genuitque ei soror Taphnes Genubath filium, et nutrivit eum Taphnes in domo Pharaonis : eratque Genubath habitans apud Pharaonem cum filiis ejus.20 The sister of Tahpenes bore him his son Genubath whom Tahpenes brought up in Pharaoh's palace,Genubath living in Pharaoh's palace with Pharaoh's own children.
21 Cumque audisset Adad in Ægypto dormisse David cum patribus suis, et mortuum esse Joab principem militiæ, dixit Pharaoni : Dimitte me, ut vadam in terram meam.21 But when news reached Hadad in Egypt that David had fal en asleep with his ancestors and that Joabthe army commander was dead, he said to Pharaoh, 'Give me leave to go that I may return to my own country.'
22 Dixitque ei Pharao : Qua enim re apud me indiges, ut quæras ire ad terram tuam ? At ille respondit : Nulla : sed obsecro te ut dimittas me.
22 'What do you lack here with me,' Pharaoh said, 'for you to want to go back to your country?' 'Nothing,'he replied, 'but please let me go.'Hence the harm which Hadad caused: he loathed Israel and ruled Edom.
23 Suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat Adarezer regem Soba dominum suum :23 God raised a second enemy against Solomon, Rezon son of Eliada. He had fled from his master,Hadadezer king of Zobah.
24 et congregavit contra eum viros, et factus est princeps latronum cum interficeret eos David : abieruntque Damascum, et habitaverunt ibi, et constituerunt eum regem in Damasco :24 A number of men having ral ied to him, he became leader of a marauding band (which was thenmassacred by David). Rezon captured Damascus and settled there and became king of Damascus.
25 eratque adversarius Israëli cunctis diebus Salomonis : et hoc est malum Adad, et odium contra Israël : regnavitque in Syria.25 He was hostile to Israel as long as Solomon lived.
26 Jeroboam quoque filius Nabat, Ephrathæus, de Sareda, servus Salomonis, cujus mater erat nomine Sarva, mulier vidua, levavit manum contra regem.26 Jeroboam was the son of Nebat, an Ephraimite from Zeredah; the name of his mother, a widow, wasZeruah; he was in Solomon's service but revolted against the king.
27 Et hæc est causa rebellionis adversus eum, quia Salomon ædificavit Mello, et coæquavit voraginem civitatis David patris sui.27 This is the account of his revolt. Solomon was building the Mil o and closing the breach in the City ofDavid his father.
28 Erat autem Jeroboam vir fortis et potens : vidensque Salomon adolescentem bonæ indolis et industrium, constituerat eum præfectum super tributa universæ domus Joseph.
28 Now this Jeroboam was a man of great energy; Solomon, noticing how the young man set about hiswork, put him in charge of al the forced labour of the House of Joseph.
29 Factum est igitur in tempore illo, ut Jeroboam egrederetur de Jerusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via, opertus pallio novo : erant autem duo tantum in agro.29 One day when Jeroboam had gone out of Jerusalem, the prophet Ahijah of Shiloh accosted him onthe road. Ahijah was wearing a new cloak; the two of them were in the open country by themselves.
30 Apprehendensque Ahias pallium suum novum quo coopertus erat, scidit in duodecim partes.30 Ahijah took the new cloak which he was wearing and tore it into twelve strips,
31 Et ait ad Jeroboam : Tolle tibi decem scissuras : hæc enim dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego scindam regnum de manu Salomonis, et dabo tibi decem tribus.31 saying to Jeroboam: 'Take ten strips for yourself, for Yahweh, God of Israel, says this, "I am going totear the kingdom from Solomon's hand and give ten tribes to you.
32 Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David, et Jerusalem civitatem, quam elegi ex omnibus tribubus Israël :32 He wil keep one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city which Ihave chosen out of al the tribes of Israel;
33 eo quod dereliquerit me, et adoraverit Astarthen deam Sidoniorum, et Chamos deum Moab, et Moloch deum filiorum Ammon : et non ambulaverit in viis meis, ut faceret justitiam coram me, et præcepta mea et judicia, sicut David pater ejus.33 for he has forsaken me to worship Astarte the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab,Milcom the god of the Ammonites; he has not fol owed my ways by doing what I regard as right, or by keepingmy laws and ordinances as his father David did.
34 Nec auferam omne regnum de manu ejus, sed ducem ponam eum cunctis diebus vitæ suæ, propter David servum meum quem elegi, qui custodivit mandata mea et præcepta mea.34 But it is not from his hands that I wil take the kingdom, since I have made him a prince for as long ashe lives, for the sake of my servant David who kept my commandments and laws.
35 Auferam autem regnum de manu filii ejus, et dabo tibi decem tribus :35 I shal , however, take the kingdom from the hand of his son, and I shal give it to you, that is, the tentribes.
36 filio autem ejus dabo tribum unam, ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Jerusalem civitate, quam elegi ut esset nomen meum ibi.36 I shal give one tribe to his son, so that my servant David may always have a lamp in my presence inJerusalem, the city which I have chosen as a dwel ing-place for my name.
37 Te autem assumam, et regnabis super omnia quæ desiderat anima tua, erisque rex super Israël.37 You nonetheless I shal appoint to rule over as much as you wish, and you will be king of Israel.
38 Si igitur audieris omnia quæ præcepero tibi, et ambulaveris in viis meis, et feceris quod rectum est coram me, custodiens mandata mea et præcepta mea, sicut fecit David servus meus : ero tecum, et ædificabo tibi domum fidelem, quomodo ædificavi David domum : et tradam tibi Israël :38 If you listen to al my orders and follow my ways, by doing what I regard as right and by keeping mylaws and commandments as my servant David did, then I shal be with you and shal build you as enduring adynasty as the one which I built for David. I shall give Israel to you,
39 et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.39 and I shall humble the descendants of David, but not for ever." '
40 Voluit ergo Salomon interficere Jeroboam : qui surrexit, et aufugit in Ægyptum ad Sesac regem Ægypti, et fuit in Ægypto usque ad mortem Salomonis.
40 Solomon tried to kil Jeroboam but he made off and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and heremained in Egypt until Solomon's death.
41 Reliquum autem verborum Salomonis, et omnia quæ fecit, et sapientia ejus, ecce universa scripta sunt in libro verborum dierum Salomonis.41 The rest of the history of Solomon, his entire career, his wisdom, is this not recorded in the Book ofthe Annals of Solomon?
42 Dies autem quos regnavit Salomon in Jerusalem super omnem Israël, quadraginta anni sunt.42 Solomon's reign in Jerusalem over al Israel lasted forty years.
43 Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui : regnavitque Roboam filius ejus pro eo.43 When Solomon fel asleep with his ancestors, he was buried in the City of David his father; his sonRehoboam succeeded him.