Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 12


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Dixit autem Dominus ad Abram : Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.1 The LORD said to Abram: "Go forth from the land of your kinsfolk and from your father's house to a land that I will show you.
2 Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.2 "I will make of you a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing.
3 Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ.3 I will bless those who bless you and curse those who curse you. All the communities of the earth shall find blessing in you."
4 Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot : septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran.4 Abram went as the LORD directed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
5 Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran : et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam,5 Abram took his wife Sarai, his brother's son Lot, all the possessions that they had accumulated, and the persons they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
6 pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem : Chananæus autem tunc erat in terra.6 Abram passed through the land as far as the sacred place at Shechem, by the terebinth of Moreh. (The Canaanites were then in the land.)
7 Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei : Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.7 The LORD appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." So Abram built an altar there to the LORD who had appeared to him.
8 Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai : ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.8 From there he moved on to the hill country east of Bethel, pitching his tent with Bethel to the west and Ai to the east. He built an altar there to the LORD and invoked the LORD by name.
9 Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
9 Then Abram journeyed on by stages to the Negeb.
10 Facta est autem fames in terra : descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi : prævaluerat enim fames in terra.10 There was famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, since the famine in the land was severe.
11 Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ : Novi quod pulchra sis mulier :11 When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: "I know well how beautiful a woman you are.
12 et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt : Uxor ipsius est : et interficient me, et te reservabunt.12 When the Egyptians see you, they will say, 'She is his wife'; then they will kill me, but let you live.
13 Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.13 Please say, therefore, that you are my sister, so that it may go well with me on your account and my life may be spared for your sake."
14 Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw how beautiful the woman was; and when Pharaoh's courtiers saw her,
15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum : et sublata est mulier in domum Pharaonis.15 they praised her to Pharaoh. So she was taken into Pharaoh's palace.
16 Abram vero bene usi sunt propter illam : fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli.16 On her account it went very well with Abram, and he received flocks and herds, male and female slaves, male and female asses, and camels.
17 Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram.17 But the LORD struck Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram's wife Sarai.
18 Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei : Quidnam est hoc quod fecisti mihi ? quare non indicasti quod uxor tua esset ?18 Then Pharaoh summoned Abram and said to him: "How could you do this to me! Why didn't you tell me she was your wife?
19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem ? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Here, then, is your wife. Take her and be gone!"
20 Præcepitque Pharao super Abram viris : et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.20 Then Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him on his way, with his wife and all that belonged to him.