1 וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר | 1 Elihu also proceeded, and said, |
2 כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים | 2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. |
3 אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחֹוק וּלְפֹעֲלִי אֶתֵּן־צֶדֶק | 3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
4 כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעֹות עִמָּךְ | 4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. |
5 הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב | 5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
6 לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן | 6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. |
7 לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ | 7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
8 וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹנִי | 8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
9 וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ | 9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
10 וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן | 10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
11 אִם־יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטֹּוב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים | 11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
12 וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָעַת | 12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
13 וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם | 13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
14 תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים | 14 They die in youth, and their life is among the unclean. |
15 יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיֹו וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם | 15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
16 וְאַף הֲסִיתְךָ ׀ מִפִּי־צָר רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת לְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן | 16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. |
17 וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ | 17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. |
18 כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ | 18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
19 הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי־כֹחַ | 19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. |
20 אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם | 20 Desire not the night, when people are cut off in their place. |
21 הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי | 21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
22 הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה | 22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
23 מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכֹּו וּמִי־אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה | 23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
24 זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלֹו אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים | 24 Remember that thou magnify his work, which men behold. |
25 כָּל־אָדָם חָזוּ־בֹו אֱנֹושׁ יַבִּיט מֵרָחֹוק | 25 Every man may see it; man may behold it afar off. |
26 הֶן־אֵל גִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר | 26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
27 כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֹו | 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: |
28 אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי ׀ אָדָם רָב | 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. |
29 אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאֹות סֻכָּתֹו | 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? |
30 הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אֹורֹו וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה | 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
31 כִּי־בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר | 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. |
32 עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אֹור וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ | 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. |
33 יַגִּיד עָלָיו רֵעֹו מִקְנֶה אַף עַל־עֹולֶה | 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. |