Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 1


font
SMITH VAN DYKECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 هذا كان في البدء عند الله.2 He was with God in the beginning.
3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.4 Life was in Him, and Life was the light of men.
5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.6 There was a man sent by God, whose name was John.
7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.11 He went to his own, and his own did not accept him.
12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.
15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”
16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
24 وكان المرسلون من الفريسيين.24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”