Vangelo secondo Giovanni (يوحنا) 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. | 1 In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. |
2 هذا كان في البدء عند الله. | 2 Egli era, in principio, presso Dio: |
3 كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان. | 3 tutto è stato fatto per mezzo di lui e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste. |
4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. | 4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; |
5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه | 5 la luce splende nelle tenebre e le tenebre non l’hanno vinta. |
6 كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. | 6 Venne un uomo mandato da Dio: il suo nome era Giovanni. |
7 هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته. | 7 Egli venne come testimone per dare testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. |
8 لم يكن هو النور بل ليشهد للنور. | 8 Non era lui la luce, ma doveva dare testimonianza alla luce. |
9 كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. | 9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. |
10 كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم. | 10 Era nel mondo e il mondo è stato fatto per mezzo di lui; eppure il mondo non lo ha riconosciuto. |
11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. | 11 Venne fra i suoi, e i suoi non lo hanno accolto. |
12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه. | 12 A quanti però lo hanno accolto ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome, |
13 الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله | 13 i quali, non da sangue né da volere di carne né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati. |
14 والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا. | 14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come del Figlio unigenito che viene dal Padre, pieno di grazia e di verità. |
15 يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي. | 15 Giovanni gli dà testimonianza e proclama: «Era di lui che io dissi: Colui che viene dopo di me è avanti a me, perché era prima di me». |
16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة. | 16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto: grazia su grazia. |
17 لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا. | 17 Perché la Legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo. |
18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر | 18 Dio, nessuno lo ha mai visto: il Figlio unigenito, che è Dio ed è nel seno del Padre, è lui che lo ha rivelato. |
19 وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت. | 19 Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Tu, chi sei?». |
20 فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح. | 20 Egli confessò e non negò. Confessò: «Io non sono il Cristo». |
21 فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا. | 21 Allora gli chiesero: «Chi sei, dunque? Sei tu Elia?». «Non lo sono», disse. «Sei tu il profeta?». «No», rispose. |
22 فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك. | 22 Gli dissero allora: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?». |
23 قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي. | 23 Rispose: «Io sono voce di uno che grida nel deserto: Rendete diritta la via del Signore, come disse il profeta Isaia». |
24 وكان المرسلون من الفريسيين. | 24 Quelli che erano stati inviati venivano dai farisei. |
25 فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي. | 25 Essi lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?». |
26 اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه. | 26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell’acqua. In mezzo a voi sta uno che voi non conoscete, |
27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. | 27 colui che viene dopo di me: a lui io non sono degno di slegare il laccio del sandalo». |
28 هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد | 28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. |
29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. | 29 Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: «Ecco l’agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo! |
30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. | 30 Egli è colui del quale ho detto: “Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me”. |
31 وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء. | 31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare nell’acqua, perché egli fosse manifestato a Israele». |
32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. | 32 Giovanni testimoniò dicendo: «Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui. |
33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. | 33 Io non lo conoscevo, ma proprio colui che mi ha inviato a battezzare nell’acqua mi disse: “Colui sul quale vedrai discendere e rimanere lo Spirito, è lui che battezza nello Spirito Santo”. |
34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله | 34 E io ho visto e ho testimoniato che questi è il Figlio di Dio». |
35 وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه. | 35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli |
36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. | 36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l’agnello di Dio!». |
37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. | 37 E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù. |
38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. | 38 Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo seguivano, disse loro: «Che cosa cercate?». Gli risposero: «Rabbì – che, tradotto, significa Maestro –, dove dimori?». |
39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة. | 39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; erano circa le quattro del pomeriggio. |
40 كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه. | 40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro. |
41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح. | 41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» – che si traduce Cristo – |
42 فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس | 42 e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa» – che significa Pietro. |
43 في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. | 43 Il giorno dopo Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi!». |
44 وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس. | 44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro. |
45 فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة. | 45 Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè, nella Legge, e i Profeti: Gesù, il figlio di Giuseppe, di Nàzaret». |
46 فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر | 46 Natanaele gli disse: «Da Nàzaret può venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi». |
47 ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه. | 47 Gesù intanto, visto Natanaele che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c’è falsità». |
48 قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك. | 48 Natanaele gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto l’albero di fichi». |
49 اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل. | 49 Gli replicò Natanaele: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele!». |
50 اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا. | 50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto l’albero di fichi, tu credi? Vedrai cose più grandi di queste!». |
51 وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان | 51 Poi gli disse: «In verità, in verità io vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell’uomo». |