| 1 فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته. | 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город. |
| 2 واذا مفلوج يقدمونه اليه مطروحا على فراش. فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج ثق يا بني. مغفورة لك خطاياك. | 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3 واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. | 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4 فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم. | 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5 ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش. | 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك. | 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7 فقام ومضى الى بيته. | 7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. |
| 8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا | 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9 وفيما يسوع مجتاز من هناك رأى انسانا جالسا عند مكان الجباية اسمه متى. فقال له اتبعني. فقام وتبعه. | 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10 وبينما هو متكئ في البيت اذا عشارون وخطاة كثيرون قد جاءوا واتكأوا مع يسوع وتلاميذه. | 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11 فلما نظر الفريسيون قالوا لتلاميذه لماذا ياكل معلمكم مع العشارين والخطاة. | 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12 فلما سمع يسوع قال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. | 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13 فاذهبوا وتعلّموا ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة | 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14 حينئذ اتى اليه تلاميذ يوحنا قائلين لماذا نصوم نحن والفريسيون كثيرا واما تلاميذك فلا يصومون. | 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15 فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان ينوحوا ما دام العريس معهم. ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون. | 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16 ليس احد يجعل رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق. لان الملء ياخذ من الثوب فيصير الخرق اردأ. | 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17 ولا يجعلون خمرا جديدة في زقاق عتيقة. لئلا تنشقّ الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة فتحفظ جميعا | 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18 وفيما هو يكلمهم بهذا اذا رئيس قد جاء فسجد له قائلا ان ابنتي الآن ماتت. لكن تعال وضع يدك عليها فتحيا. | 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19 فقام يسوع وتبعه هو وتلاميذه. | 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20 واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. | 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21 لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. | 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22 فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة. | 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23 ولما جاء يسوع الى بيت الرئيس ونظر المزمرين والجمع يضجون | 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24 قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. | 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25 فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية. | 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26 فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها | 26 И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27 وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود. | 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28 ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد. | 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29 حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما. | 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30 فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد. | 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31 ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها | 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32 وفيما هما خارجان اذا انسان اخرس مجنون قدموه اليه. | 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33 فلما اخرج الشيطان تكلم الاخرس. فتعجب الجموع قائلين لم يظهر قط مثل هذا في اسرائيل. | 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34 اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين | 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35 وكان يسوع يطوف المدن كلها والقرى يعلّم في مجامعها. ويكرز ببشارة الملكوت. ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. | 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36 ولما رأى الجموع تحنن عليهم اذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها. | 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37 حينئذ قال لتلاميذه الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. | 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38 فاطلبوا من رب الحصاد ان يرسل فعلة الى حصاده | 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |