Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 26


font
SMITH VAN DYKECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه1 And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples,
2 تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب2 “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.”
3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا.3 Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه.4 And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him.
5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب5 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
6 وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ.7 a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table.
8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف.8 But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste?
9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء.9 For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.”
10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا.10 But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me.
11 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين.11 For the poor you will always have with you. But you will not always have me.
12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني.12 For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.
13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها13 Amen I say to you, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in memory of her.”
14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests,
15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة.15 and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him.
16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه16 And from then on, he sought an opportunity to betray him.
17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح.17 Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18 فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي.18 So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ”
19 ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح19 And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover.
20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر.20 Then, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples.
21 وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني.21 And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.”
22 فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب.22 And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?”
23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.23 But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.
24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد.24 Indeed, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.”
25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت25 Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”
26 وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي.26 Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.”
27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.27 And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.
28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا.28 For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins.
29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي.29 But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”
30 ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون30 And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.
31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.31 Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.32 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”
33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا.33 Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.”
34 قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات.34 Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ35 Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly.
36 حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك.36 Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit down here, while I go there and pray.”
37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب.37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened.
38 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي.38 Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.”
39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت.39 And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.”
40 ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة.40 And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour?
41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.41 Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.”
42 فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك.42 Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.”
43 ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة.43 And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه.44 And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words.
45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.45 Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. Behold, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.
46 قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب46 Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.”
47 وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب.47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people.
48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه.48 And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.”
49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله.49 And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.
50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه.50 And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him.
51 واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه.51 And behold, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
52 فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون.52 Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword.
53 أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة.53 Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, even now, more than twelve legions of Angels?
54 فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون54 How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?”
55 في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني.55 In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not take hold of me.
56 واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him.
57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ.57 But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together.
58 واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية.58 Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end.
59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه.59 Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death.
60 فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور60 And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward,
61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه.61 and they said, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, and, after three days, to rebuild it.’ ”
62 فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك.62 And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?”
63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله.63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.”
64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء.64 Jesus said to him: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.”
65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه.65 Then the high priest tore his garments, saying: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy.
66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت.66 How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.”
67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه67 Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands,
68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك68 saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?”
69 اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي.69 Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”
70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين.70 But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.”
71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري.71 Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72 فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل.72 And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.”
73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك.73 And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.”
74 فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك.74 Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed.
75 فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا75 And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly.