1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه | 1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: |
2 تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب | 2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified: |
3 حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا. | 3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas: |
4 وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه. | 4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death. |
5 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب | 5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. |
6 وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص | 6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, |
7 تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ. | 7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table. |
8 فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. | 8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste? |
9 لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. | 9 For this might have been sold for much, and given to the poor. |
10 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. | 10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. | 11 For the poor you have always with you: but me you have not always. |
12 فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. | 12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial. |
13 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها | 13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her. |
14 حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة | 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, |
15 وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة. | 15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. |
16 ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه | 16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him. |
17 وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح. | 17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? |
18 فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي. | 18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples. |
19 ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح | 19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch. |
20 ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. | 20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. |
21 وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. | 21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. |
22 فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. | 22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? |
23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني. | 23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. |
24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد. | 24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. |
25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت | 25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. |
26 وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. | 26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body. |
27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. | 27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this. |
28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا. | 28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. |
29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي. | 29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. |
30 ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون | 30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. |
31 حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية. | 31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed. |
32 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. | 32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
33 فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. | 33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. |
34 قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات. | 34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. |
35 قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ | 35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. |
36 حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك. | 36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. |
37 ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب. | 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. |
38 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. | 38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me. |
39 ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت. | 39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40 ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة. | 40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? |
41 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. | 41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. |
42 فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك. | 42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. |
43 ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. | 43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. |
44 فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه. | 44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. |
45 ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. | 45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
46 قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب | 46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me. |
47 وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب. | 47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. |
48 والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه. | 48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast. |
49 فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. | 49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. |
50 فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه. | 50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him. |
51 واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه. | 51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. |
52 فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون. | 52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. |
53 أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة. | 53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? |
54 فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون | 54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? |
55 في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني. | 55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me. |
56 واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا | 56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled. |
57 والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ. | 57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. |
58 واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية. | 58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. |
59 وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه. | 59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death: |
60 فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور | 60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: |
61 وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. | 61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. |
62 فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك. | 62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? |
63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله. | 63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. |
64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء. | 64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. |
65 فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه. | 65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy: |
66 ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت. | 66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death. |
67 حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه | 67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands, |
68 قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك | 68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee? |
69 اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي. | 69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. |
70 فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين. | 70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. |
71 ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري. | 71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. |
72 فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل. | 72 And again he denied with an oath, I know not the man. |
73 وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك. | 73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. |
74 فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. | 74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. |
75 فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا | 75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. |