1 فاجاب اليفاز التيماني وقال | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |