Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 22


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Davide partì di là e si mise in salvo nella grotta di Adullàm. Quando lo seppero i suoi fratelli e tutta la casa di suo padre, scesero laggiù da lui.1 David partit de là et se mit en sûreté dans la grotte d’Adoullam. Ses frères et sa famille l’apprirent et descendirent vers lui en ce lieu.
2 Si radunò intorno a lui chiunque era in strettezze, chiunque aveva un creditore e chiunque aveva la vita amareggiata: egli diventò loro capo. Erano con lui circa quattrocento uomini.2 Tous ceux qui avaient des ennuis se rassemblèrent également autour de lui, tous ceux qui étaient poursuivis par un créancier ou qui étaient mécontents. Il devint leur chef, et avec lui ils étaient environ 400.
3 Poi Davide andò da lì a Mizpa di Moab e disse al re di Moab: "Possa ritirarsi mio padre con mia madre presso di voi fino a che io sappia quello che Dio farà per me".3 De là David alla à Mispé de Moab. Il dit au roi de Moab: “J’aimerais que mon père et ma mère se retirent chez toi jusqu’à ce que je sache ce que Dieu me réserve.”
4 Li presentò al re di Moab, ed essi rimasero con lui tutto il tempo della permanenza di Davide nella fortezza.4 Il conduisit ses parents chez le roi de Moab et ils restèrent là jusqu’au jour où David quitta le refuge.
5 Il profeta Gad disse a Davide: "Non rimanere nella fortezza, ma inóltrati nella terra di Giuda". Davide partì e s'inoltrò nella foresta di Cheret.5 Le prophète Gad dit un jour à David: “Ne reste pas au refuge, va et rentre au pays de Juda.” David s’en alla et arriva à la forêt de Hérèt.
6 Saul aveva saputo che Davide era stato scoperto insieme con gli uomini che erano con lui. Saul stava a Gàbaa sotto il tamarisco sull'altura, con la sua lancia in mano, e tutti i suoi cortigiani lo attorniavano.6 Saül apprit que l’on avait des nouvelles de David et des hommes qui étaient avec lui. Saül siégeait à ce moment à Guibéa sous le tamaris qui est sur la colline: il avait sa lance à la main et tous ses serviteurs étaient debout autour de lui.
7 Saul disse ai suoi cortigiani che lo assistevano: "Ascoltate, Beniaminiti! Forse che il figlio di Iesse darà anche a tutti voi campi e vigne, vi costituirà tutti capi di migliaia e capi di centinaia,7 Saül dit alors à ses serviteurs réunis autour de lui: “Écoutez donc, hommes de Benjamin! Croyez-vous que le fils de Jessé vous donnera aussi à tous des champs et des vignes, et qu’il fera de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent?
8 perché avete fatto congiura tutti quanti contro di me? Non c'è stato uno che mi abbia avvertito quando mio figlio strinse un patto con il figlio di Iesse! E non c'è tra voi uno che si ammali per me e mi avverta che mio figlio ha suscitato il mio servo contro di me per tendermi insidie come avviene quest'oggi!".8 Pourquoi êtes-vous tous d’accord contre moi? Personne ne m’a prévenu que mon fils avait fait une alliance avec le fils de Jessé. Nul d’entre vous ne s’inquiète pour moi, pas un ne m’a révélé que mon fils avait soulevé contre moi mon serviteur et m’en avait fait un adversaire, comme c’est le cas aujourd’hui.”
9 Rispose Doeg, l'idumeo, che stava con i cortigiani di Saul: "Ho veduto il figlio di Iesse che è venuto a Nob da Achimelech, figlio di Achitub.9 Doëg l’Édomite, qui était l’un des chefs des serviteurs de Saül, prit alors la parole: “J’ai vu le fils de Jessé quand il arrivait à Nob chez Ahimélek fils d’Ahitoub.
10 Questi ha consultato il Signore per lui, gli ha dato provvigioni e gli ha consegnato pure la spada di Golia il filisteo".10 Celui-ci a consulté Yahvé pour lui, il lui a donné des provisions et lui a remis l’épée de Goliath le Philistin.”
11 Il re mandò a chiamare il sacerdote Achimelech, figlio di Achitub, e tutta la casa di suo padre, i sacerdoti che erano a Nob. Ed essi andarono tutti insieme dal re.11 Alors Saül fit appeler le prêtre Ahimélek fils d’Ahitoub, et toute sa famille, les prêtres de Nob; ils arrivèrent tous chez le roi.
12 Disse Saul: "Ascolta dunque, figlio di Achitub!". Gli rispose: "Eccomi, o mio signore!".12 Saül dit: “Écoute-moi donc, fils d’Ahitoub.” Il répondit: “Me voici, mon seigneur.”
13 Saul gli disse: "Perché avete fatto congiura contro di me, tu e il figlio di Iesse, quando tu gli hai dato pane e spada e hai consultato Dio per lui, affinché si levasse contro di me come oppositore, com'è quest'oggi?".13 Saül lui dit: “Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jessé? Tu lui as donné du pain et une épée, tu as consulté Dieu pour lui, pour qu’il se soulève contre moi, et il s’est fait mon adversaire, comme on le voit aujourd’hui.”
14 Achimelech rispose al re: "Ma tra tutti i tuoi cortigiani chi è come Davide: fedele, genero del re, aggregato alla tua guardia, onorato nella tua casa?14 Ahimélek répondit au roi: “Qui était fidèle comme David parmi tous les serviteurs du roi? Il est le gendre du roi, il est affecté à sa garde personnelle, il est honoré dans sa maison.
15 E' oggi che ho cominciato a consultare Dio per lui? Non sia mai! Il re non imputi al suo servo e a tutta la casa di mio padre alcun misfatto, perché il tuo servo non conosceva di tutto ciò né poco né molto".15 Assurément, ce n’est pas la première fois que j’ai consulté Dieu pour lui. Que le roi ne me reproche rien, pas plus qu’à toute la maison de mon père, ton serviteur ne savait rien de tout cela, absolument rien.”
16 Il re rispose: "Achimelech, certamente morrai, tu e tutta la famiglia di tuo padre".16 Mais le roi dit: “Ahimélek, tu vas mourir, toi et toute la maison de ton père avec toi.”
17 Il re ordinò agli ufficiali che lo assistevano: "Volgetevi e uccidete i sacerdoti del Signore, perché anch'essi hanno dato la mano a Davide. Essi sapevano che quello stava fuggendo, ma non mi hanno avvertito". Ma i cortigiani del re non vollero stendere la loro mano per colpire i sacerdoti del Signore.17 Puis le roi dit aux soldats qui étaient autour de lui: “Avancez et mettez à mort les prêtres de Yahvé, car eux aussi soutiennent David. Ils savaient qu’il s’enfuyait loin de moi et ils ne m’ont rien dit.” Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas frapper les prêtres de Yahvé.
18 Allora il re disse a Doeg: "Volgiti tu e colpisci i sacerdoti". Doeg l'idumeo, lui sì, si volse e colpì i sacerdoti, uccise in quel giorno ottantacinque uomini che portavano l'efod di lino.18 Alors le roi dit à Doëg: “Avance toi, et frappe les prêtres.” Et Doëg l’Édomite s’avança et frappa les prêtres. Ce jour-là il mit à mort 85 hommes qui portaient le pagne de lin.
19 Nob poi, città dei sacerdoti, la passò a fil di spada: uomini e donne, bambini e lattanti, buoi, asini e pecore.19 Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée: hommes et femmes, enfants et nourrissons, on passa tout au fil de l’épée, y compris les bœufs, les ânes et les moutons.
20 Si salvò solo un figlio di Achimelech, figlio di Achitub, di nome Ebiatar, il quale se ne fuggì al seguito di Davide.20 Seul échappa un fils d’Ahimélek fils d’Ahitoub, il s’appelait Ébyatar. Il courut rejoindre David.
21 Ebiatar annunziò a Davide che Saul aveva ucciso i sacerdoti del Signore.21 Ébyatar raconta à David comment Saül avait tué les prêtres de Yahvé,
22 Davide disse a Ebiatar: "Sapevo in quel giorno che Doeg l'idumeo, lì presente, l'avrebbe certamente riferito a Saul. Mi sono volto io contro la vita di tutti quelli della casa di tuo padre!22 et David lui dit: “Doëg l’Édomite était présent ce jour-là et je savais bien qu’il préviendrait Saül. C’est moi qui ai causé la mort de toute ta famille.
23 Rimani con me, non avere paura! Perché chi cerca la vita mia cerca la tua, per questo sarai ben custodito presso di me".23 Reste donc avec moi et ne crains rien, celui qui s’en prend à ta vie s’en prend à la mienne: à côté de moi tu seras bien gardé.”