Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giudici 11


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Il galaadita Iefte era un valoroso guerriero: era figlio di una prostituta e di Gàlaad.1 Jephthah the Gileadite was a valiant warrior. He was a prostitute's son. Gilead was Jephthah's father,
2 Ora, Gàlaad aveva altri figli, nati dalla moglie legittima, e quando questi divennero adulti, cacciarono Iefte, perché non volevano che avesse parte nell'eredità del loro padre, essendo figlio di un'altra madre.2 but Gilead's wife also bore him sons, and the sons of this wife, when they grew up, drove Jephthahaway, saying, 'No share of the paternal heritage for you, since you are a son of another woman.'
3 Per paura dei suoi fratelli, Iefte fuggì e si stabilì nella terra di Tob. Intorno a lui si raccolsero avventurieri, coi quali compiva scorrerie.3 Jephthah fled far from his brothers and settled in the territory of Tob. Jephthah enlisted a group ofadventurers who used to go raiding with him.
4 Qualche tempo dopo gli Ammoniti mossero guerra a Israele.4 It was some time after this that the Ammonites made war on Israel.
5 Quando gli Ammoniti assalirono Israele, gli anziani del Gàlaad andarono a cercare Iefte nel paese di Tob5 And when the Ammonites had attacked Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah from theterritory of Tob.
6 e gli dissero: "Vieni a metterti alla nostra testa, per combattere contro gli Ammoniti".6 'Come', they said, 'and be our commander, so that we can fight the Ammonites.'
7 Ma Iefte rispose agli anziani del Gàlaad: "Siete voi che, odiandomi, mi cacciaste dalla casa di mio padre. Per quale motivo, ora che siete in difficoltà, siete venuti da me?".7 Jephthah replied to the elders of Gilead, 'Didn't you hate me and drive me out of my father's house?Why come to me now, when you are in trouble?'
8 "E' proprio per farti questa proposta -- ripresero gli anziani del Gàlaad -- che ora siamo tornati da te. Se vieni con noi a combattere contro gli Ammoniti, ti faremo nostro capo, capo di tutti i Galaaditi".8 The elders of Gilead said to Jephthah, 'That is why we are turning to you now. Come with us; fight theAmmonites and be our chief, chief of al the people living in Gilead.'
9 Disse Iefte agli anziani del Gàlaad: "Se voi volete che io torni per condurre la guerra contro gli Ammoniti, e se il Signore mi concederà la vittoria, io sarò vostro capo".9 Jephthah then said to the elders of Gilead, 'If you bring me home to fight the Ammonites and Yahwehdefeats them for me, I am to be your chief?'
10 Gli anziani del Gàlaad confermarono a Iefte: "Il Signore è testimone fra te e noi che faremo come hai detto".10 And the elders of Gilead then said to Jephthah, 'Yahweh be witness between us, if we do not do asyou have said!'
11 Allora Iefte andò con gli anziani del Gàlaad e il popolo lo proclamò suo capo e suo comandante. Iefte poi ripeté ancora in Mizpa tutti i patti davanti al Signore.11 So Jephthah set off with the elders of Gilead. The people put him at their head as chief andcommander; and Jephthah repeated al his conditions at Mizpah in Yahweh's presence.
12 Iefte mandò subito ambasciatori al re ammonita, a dirgli: "Che c'è fra te e me, per cui tu mi abbia mosso guerra e tu sia venuto a invadere la mia terra?".12 Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites to say to him, 'What do you have against us,for you to come and make war on my country?'
13 Il re di Ammon rispose agli ambasciatori di Iefte che il motivo di guerra era rappresentato dal fatto che Israele, al tempo in cui risaliva dall'Egitto, si era impossessato della sua terra i cui confini andavano dall'Arnon fino allo Iabbok e fino al Giordano. Invitava Iefte a restituire pacificamente i territori occupati.13 The king of the Ammonites replied to Jephthah's messengers, 'The reason is that when Israel cameup from Egypt, they seized my country from the Arnon to the Jabbok and to the Jordan; so now restore it to mepeaceful y.'
14 Ma Iefte rimandò di nuovo ambasciatori al re ammonita14 Jephthah sent messengers back to the king of the Ammonites
15 a dirgli: "Così dice Iefte: "Israele non ha mai occupato né i territori dei Moabiti né quelli degli Ammoniti.15 with this answer, 'Jephthah says this, "Israel seized neither the country of Moab nor the country of theAmmonites.
16 Quando Israele uscì dall'Egitto marciò nel deserto fino al Mar Rosso e raggiunse Kades.16 When Israel came out of Egypt, they marched through the desert as far as the Sea of Reeds and,having reached Kadesh,
17 Di qui gli Israeliti mandarono ambasciatori al re di Edom, per chiedergli di lasciarli passare attraverso la sua terra; ma il re di Edom rifiutò. Allora essi inviarono ambasciatori al re di Moab, ma anche questi non volle cedere. Così Israele dovette restare a Kades.17 Israel then sent messengers to the king of Edom to say: Please let me pass through your country, butthe king of Edom would not listen. They sent similarly to the king of Moab, but he refused, and Israel remained atKadesh;
18 Di qui poi avanzò nel deserto passando al di fuori sia del territorio di Edom che di quello di Moab. Gli Israeliti giunsero così ad est della terra di Moab e si accamparono al di là dell'Arnon, senza penetrare nel territorio moabita, perché il confine di Moab è all'Arnon.18 later, moving on through the desert and skirting the countries of Edom and Moab until arriving to theeast of Moabite territory, the people camped on the other side of the Arnon but did not enter Moabite territory,the Arnon being the Moabite frontier.
19 Di qui gli Israeliti inviarono ambasciatori a Sicon, re amorreo che regnava in Chesbon, per chiedergli di passare attraverso il suo territorio, per poter raggiungere la loro sede.19 Israel then sent messengers to Sihon, king of the Amorites, ruling in Heshbon. Israel's message was:Please let me pass through your country to my destination.
20 Neanche Sicon si fidò a far passare Israele attraverso il suo territorio; anzi, raccolti tutti i suoi uomini, andò ad accamparsi in Iaaz, dove dette battaglia ad Israele.20 But Sihon would not let Israel pass through his territory; he mustered his whole army; they encampedat Jahaz, and he then joined battle with Israel.
21 Ma il Signore, Dio d'Israele, consegnò Sicon e tutta la sua gente in potere d'Israele, che riportò vittoria sopra quegli Amorrei entrando giustamente in possesso di tutti i territori da loro abitati.21 Yahweh, God of Israel, delivered Sihon and his whole army into the power of Israel, who defeatedthem; as the result of which, Israel took possession of the entire territory of the Amorites living in that region.
22 Pertanto gli Israeliti presero possesso di tutto il territorio amorreo dall'Arnon fino allo Iabbok e dal deserto fino al Giordano.22 Israel took possession of all the Amorite territory from the Arnon to the Jabbok and from the desert tothe Jordan.
23 Ed ora che il Dio d'Israele, il Signore, ha cacciato via gli Amorrei davanti al suo popolo d'Israele, vorresti tu mandarci via?23 And now that Yahweh, God of Israel, has dispossessed the Amorites before his people Israel, do youthink you can dispossess us?
24 Le terre di cui il tuo dio Camos ti ha fatto entrare in possesso, tu te le tieni; così anche noi ci teniamo quanto il Signore, nostro Dio, ci ha fatto possedere.24 Will you not keep as your possession whatever Chemosh, your god, has given you? And, just thesame, we shal keep as ours whatever Yahweh our God has given us, to inherit from those who were before us!
25 Forse che tu sei da più del re moabita Balak, figlo di Zippor? Costui non ebbe mai nulla da eccepire contro Israele e non gli mosse mai guerra,25 Are you a better man than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he pick a quarrel with Israel? Didhe make war on them?
26 quando Israele si insediò, trecento anni fa, in Chesbon e nelle città dipendenti, in Aroer e nelle città dipendenti e in tutte le altre città poste sulle rive dell'Arnon. Perché non li avete rivendicati allora, questi territori?26 When Israel settled in Heshbon and its dependencies, and in Aroer and its dependencies, or in any ofthe towns on the banks of the Arnon (three hundred years ago), why did you not recover them then?
27 Io non ti ho fatto alcun torto e tu invece ti comporti male con me facendomi guerra. Oggi dunque giudichi il Signore, che suole far giustizia, fra gli Israeliti e gli Ammoniti".27 I for my part have done you no harm, but you are wronging me by making war on me. Let Yahwehthe Judge give judgement today between the Israelites and the king of the Ammonites." '
28 Ma il re ammonita non volle dar retta a quello che Iefte gli aveva mandato a dire.28 But the king of the Ammonites took no notice of the message that Jephthah sent him.
29 Lo spirito del Signore si posò su Iefte, il quale, percorsi i territori del Gàlaad e di Manasse, raggiunse Mizpa del Gàlaad e da qui marciò contro gli Ammoniti.29 The spirit of Yahweh was on Jephthah, who crossed Gilead and Manasseh, crossed by way ofMizpah in Gilead, and from Mizpah in Gilead crossed into Ammonite territory.
30 Iefte fece un voto al Signore con queste parole: "Se tu mi farai vincere gli Ammoniti,30 And Jephthah made a vow to Yahweh, 'If you deliver the Ammonites into my grasp,
31 quando tornerò vincitore dalla guerra contro di loro, colui che uscirà per primo dalle porte di casa mia per venirmi incontro, sarà sacro al Signore e glielo offrirò in olocausto".31 the first thing to come out of the doors of my house to meet me when I return in triumph from fightingthe Ammonites shal belong to Yahweh, and I shal sacrifice it as a burnt offering.'
32 Iefte mosse, dunque, contro gli Ammoniti e il Signore li dette in suo potere.32 Jephthah crossed into Ammonite territory to attack them, and Yahweh delivered them into his grasp.
33 Egli li sconfisse da Aroer fino a Minnit, conquistando venti città, e fino ad Abel-Cheramim. Fu una gravissima disfatta, in conseguenza della quale gli Ammoniti furono umiliati davanti agli Israeliti.33 He beat them from Aroer to the border of Minnith (twenty towns) and to Abel-Keramim. It was a verysevere defeat, and the Ammonites were humbled by the Israelites.
34 Quando Iefte tornò a casa sua in Mizpa, sua figlia gli uscì incontro per prima, guidando un gruppo di fanciulle che danzavano al suono dei cembali. Era l'unica sua figlia, perché egli non aveva altri figli, né maschi né femmine.34 As Jephthah returned to his house at Mizpah, his daughter came out to meet him, dancing to thesound of tambourines. She was his only child; apart from her, he had neither son nor daughter.
35 Quando egli la vide, si stracciò le vesti ed esclamò: "Ahimè, figlia mia, davvero tu m'hai prostrato nel dolore! Sei tu la causa del mio turbamento, perché io l'ho promesso al Signore e non posso tirarmi indietro!".35 When he saw her, he tore his clothes and exclaimed, 'Oh my daughter, what misery you havebrought upon me! You have joined those who bring misery into my life! I have made a promise before Yahwehwhich I cannot retract.'
36 Essa gli rispose: "Padre, se hai fatto una promessa al Signore, poiché egli ti ha concesso di vendicarti dei tuoi nemici, gli Ammoniti, fa' di me secondo la tua promessa".36 She replied, 'Father, you have made a promise to Yahweh; treat me as the promise that you havemade requires, since Yahweh has granted you vengeance on your enemies the Ammonites.'
37 Essa disse a suo padre: "Si compia su di me la tua promessa: concedimi però due mesi perché io me ne vada con le mie compagne su per i monti a piangere la mia verginità".37 She then said to her father, 'Grant me this! Let me be free for two months. I shal go and wander inthe mountains, and with my companions bewail my virginity.'
38 Il padre le disse: "Va'" e la lasciò andare per due mesi. Essa andò insieme alle sue compagne a piangere sui monti la sua verginità.38 He replied, 'Go,' and let her go away for two months. So she went away with her companions andbewailed her virginity in the mountains.
39 Finiti i due mesi, essa tornò da suo padre, il quale compì su di lei il voto che aveva fatto. Essa non aveva conosciuto uomo; per questo nacque in Israele l'usanza39 When the two months were over she went back to her father, and he treated her as the vow that hehad uttered bound him. She had remained a virgin. And hence, the custom in Israel
40 che le ragazze d'Israele vadano tutti gli anni per quattro giorni sui monti, a celebrarvi il lamento della figlia di Iefte il Galaadita.40 for the daughters of Israel to leave home year by year and lament over the daughter of Jephthah theGileadite for four days every year.