1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore, | 1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro |
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua; | 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore. | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
|
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio, | 4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, |
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo. | 6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; |
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello. | 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, |
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù, | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; |
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo, | 10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, |
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, |
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore. | 12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; |
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo, | 13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
|
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea. | 14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. |
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre, | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, |
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore. | 16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
|
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso! | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. |
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto. | 18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. |
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo. | 20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
|
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo. | 21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. |
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito. | 22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
|
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, | 23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, |
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori. | 24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
|
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. |