Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore,1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua;2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore.3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio,4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo.6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello.7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù,9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo,10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me.11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore.12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo,13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea.14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre,15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore.16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso!17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto.18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso.19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo.20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo.21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù,23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.