Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 E' degno di fede quanto vi dichiaro: se qualcuno aspira all'episcopato, desidera un nobile lavoro.1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat.
2 Bisogna infatti che l'episcopo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, prudente, dignitoso, ospitale, adatto all'insegnamento,2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem,
3 non dedito al vino, non violento ma indulgente, non litigioso, non attaccato al denaro;3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum,
4 che sappia ben governare la propria famiglia e tenere con grande dignità i figli in sudditanza.4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate
5 Poiché se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,
6 Non sia però un neofita, per timore che, gonfiato dall'orgoglio, non incorra nella medesima condanna toccata al diavolo.6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli.
7 Bisogna inoltre che abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, perché non cada in discredito e nei lacci del diavolo.7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli.
8 I diaconi ugualmente siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti al molto vino, né avidi di turpe guadagno;8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes,
9 essi inoltre devono conservare il mistero della fede in una coscienza pura.9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 Anch'essi vengano prima sperimentati e quindi, se sono irreprensibili, esercitino il loro ministero.10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes.
11 Alla stessa maniera le donne siano dignitose, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
12 I diaconi siano mariti di una sola moglie, sappiano governare bene i loro figli e le loro case.12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus;
13 Infatti, quelli che avranno ben servito si acquisteranno un grado onorifico e molta sicurezza nella fede che è in Gesù Cristo.13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
14 Pur sperando di venire da te quanto prima, ti scrivo queste cose14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito;
15 perché, se per caso io ritardassi, tu sappia come ti devi comportare nella casa di Dio, che è la chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità.15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
16 Senza alcun dubbio, infatti, è grande il mistero della pietà: Colui che fu manifestato nella carne, fu giustificato nello Spirito, apparve agli angeli, fu predicato alle nazioni, fu creduto nel mondo, fu assunto nella gloria.16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium:
Qui manifestatus est in carne,
iustificatus est in Spiritu,
apparuit angelis,
praedicatus est in gentibus,
creditus est in mumdo,
assumptus est in gloria.