Prima lettera a Timoteo 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 E' degno di fede quanto vi dichiaro: se qualcuno aspira all'episcopato, desidera un nobile lavoro. | 1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat. |
2 Bisogna infatti che l'episcopo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, prudente, dignitoso, ospitale, adatto all'insegnamento, | 2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem, |
3 non dedito al vino, non violento ma indulgente, non litigioso, non attaccato al denaro; | 3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum, |
4 che sappia ben governare la propria famiglia e tenere con grande dignità i figli in sudditanza. | 4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate |
5 Poiché se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio? | 5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C, |
6 Non sia però un neofita, per timore che, gonfiato dall'orgoglio, non incorra nella medesima condanna toccata al diavolo. | 6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli. |
7 Bisogna inoltre che abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, perché non cada in discredito e nei lacci del diavolo. | 7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli. |
8 I diaconi ugualmente siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti al molto vino, né avidi di turpe guadagno; | 8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes, |
9 essi inoltre devono conservare il mistero della fede in una coscienza pura. | 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. |
10 Anch'essi vengano prima sperimentati e quindi, se sono irreprensibili, esercitino il loro ministero. | 10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes. |
11 Alla stessa maniera le donne siano dignitose, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa. | 11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. |
12 I diaconi siano mariti di una sola moglie, sappiano governare bene i loro figli e le loro case. | 12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus; |
13 Infatti, quelli che avranno ben servito si acquisteranno un grado onorifico e molta sicurezza nella fede che è in Gesù Cristo. | 13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu. |
14 Pur sperando di venire da te quanto prima, ti scrivo queste cose | 14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito; |
15 perché, se per caso io ritardassi, tu sappia come ti devi comportare nella casa di Dio, che è la chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità. | 15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. |
16 Senza alcun dubbio, infatti, è grande il mistero della pietà: Colui che fu manifestato nella carne, fu giustificato nello Spirito, apparve agli angeli, fu predicato alle nazioni, fu creduto nel mondo, fu assunto nella gloria. | 16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium: Qui manifestatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, praedicatus est in gentibus, creditus est in mumdo, assumptus est in gloria. |