Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 4


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ora io dico: per tutto il tempo in cui l'erede è un minorenne, in niente differisce da uno schiavo, pur essendo padrone di tutto,1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
2 ma è sottoposto a tutori e ad amministratori, fino al giorno stabilito dal padre.2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.
3 Così anche noi, quando eravamo minorenni, stavamo sottoposti agli elementi del mondo in uno stato permanente di schiavitù.3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
4 Ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio inviò il Figlio suo, nato da una donna, sottomesso alla legge,4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,
5 affinché riscattasse coloro che erano sottoposti alla legge, affinché ricevessimo l'adozione a figli.5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.
6 Poiché siete figli, Dio inviò lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, il quale grida: "Abbà, Padre!"6 Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”
7 E così non sei più schiavo ma figlio; se figlio, sei anche erede in forza di Dio.7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.
8 Un tempo, non avendo conosciuto Dio, serviste come schiavi a dèi che in realtà non lo sono.8 But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.
9 Ora invece, avendo conosciuto Dio, o piuttosto essendo stati conosciuti da Dio, come potete rivolgervi di nuovo verso gli elementi senza forza e meschini ai quali volete di nuovo tornare a sottomettervi come schiavi?9 But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?
10 Osservate le prescrizioni riguardanti i giorni, i mesi, le stagioni e gli anni. Mi fate temere di essermi affaticato invano in mezzo a voi.10 You serve the days, and months, and times, and years.
11 Diventate come me, poiché anch'io sono come voi, fratelli, ve ne supplico.11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
12 Non mi faceste alcun torto.12 Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.
13 Sapete poi che a causa di un'infermità fisica annunciammo il vangelo a voi per la prima volta;13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
14 e per quello che costituiva per voi una prova nel mio fisico non dimostraste disprezzo né nausea, ma accoglieste me come un inviato di Dio, come Gesù Cristo stesso.14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.
15 Dov'è dunque adesso il vostro entusiasmo di allora? Vi do atto che, se fosse stato possibile, vi sareste strappati gli occhi e me li avreste dati.15 Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
16 Vi sono forse diventato nemico dicendovi la verità?16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
17 Mostrano un interesse acceso per voi, però non rettamente, ma vi vogliono isolare da noi, affinché abbiate interesse per loro.17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.
18 E' bello avere un interesse vivo per il bene, sempre, e non solo quando io sono presente tra voi,18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.
19 figli miei, per i quali soffro di nuovo le doglie del parto, fino a che Cristo non sia formato in voi.19 My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.
20 Vorrei proprio essere presso di voi ora, e parlarvi a tu per tu, poiché sono ansioso nei vostri riguardi.20 And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.
21 Ditemi, voi che volete stare sotto la legge: non ascoltate ciò che dice la legge?21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?
22 E' stato scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.22 For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.
23 Ma quello avuto dalla schiava è nato secondo la carne, mentre quello avuto dalla donna libera è nato in virtù della promessa.23 And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.
24 Tali cose sono dette in termini simbolici: le due donne sono le due alleanze, una proviene dal monte Sinai, genera i figli per la schiavitù ed è Agar.24 These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.
25 Ma Agar significa il monte Sinai; questo sta in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme di adesso, che difatti si trova in stato di schiavitù con i figli suoi.25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.
26 La Gerusalemme celeste, invece, è libera: essa è la nostra madre.26 But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.
27 Sta scritto infatti: Ràllegrati, sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia tu che non soffri i dolori del parto, poiché molti sono i figli della donna che è sola, più di colei che ha marito.27 For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”
28 Ma voi, fratelli, siete figli della promessa secondo Isacco.28 Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.
29 Ma come allora quello che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche adesso.29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il figlio di lei; infatti il figlio della schiava non avrà parte all'eredità col figlio della donna libera.30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”
31 Perciò, fratelli, non siamo figli della schiava ma della donna libera.31 And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.