1 Riguardo poi alle cose di cui mi avete scritto: è cosa buona per l'uomo non avere contatti con donna; | 1 De quibus autem scripsistis, bo num est homini mulierem non non tangere; |
2 tuttavia, a motivo delle impudicizie, ciascuno abbia la sua moglie, e ogni donna il suo marito. | 2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suumvirum habeat.
|
3 Il marito renda alla moglie ciò che le è dovuto; egualmente anche la moglie al marito. | 3 Uxori vir debitum reddat; similiter autem et uxor viro. |
4 La moglie non è padrona del proprio corpo, ma lo è il marito; allo stesso modo il marito non è padrone del proprio corpo, ma lo è la moglie. | 4 Mulier sui corporispotestatem non habet sed vir; similiter autem et vir sui corporis potestatem nonhabet sed mulier. |
5 Non privatevi l'un l'altro, se non di comune accordo, temporaneamente, per attendere alla preghiera, e poi ritornate a stare insieme, perché Satana non vi tenti per la vostra incontinenza. | 5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus,ut vacetis orationi et iterum sitis in idipsum, ne tentet vos Satanas propterincontinentiam vestram. |
6 Questo vi dico in spirito di condiscendenza, non di comando. | 6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundumimperium. |
7 Vorrei che tutti fossero come me; ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro. | 7 Volo autem omnes homines esse sicut meipsum; sed unusquisqueproprium habet donum ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
|
8 Ai celibi e alle vedove dico che è cosa buona per loro rimanere come sono io; | 8 Dico autem innuptis et viduis: Bonum est illis si sic maneant, sicut et ego; |
9 ma se non sanno contenersi, si sposino; è meglio sposarsi che ardere! | 9 quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere quam uri.
|
10 Agli sposati ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito -- | 10 His autem, qui matrimonio iuncti sunt, praecipio, non ego sed Dominus, uxorema viro non discedere |
11 e qualora si separi, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito -- e che il marito non ripudi la moglie. | 11 — quod si discesserit, maneat innupta aut viro suoreconcilietur — et virum uxorem non dimittere.
|
12 Agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha la moglie pagana, e questa consente a coabitare con lui, non la ripudi; | 12 Ceteris autem ego dico, non Dominus: Si quis frater uxorem habet infidelem,et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam; |
13 e la donna che abbia il marito pagano, se questi consente ad abitare con lei, non lo ripudi: | 13 et si qua mulierhabet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum. |
14 perché il marito pagano viene reso santo dalla moglie e la moglie pagana viene resa santa dal fratello; altrimenti i figli sarebbero impuri, mentre invece sono santi. | 14 Sanctificatus est enim vir infidelis in muliere, et sanctificata est mulierinfidelis in fratre. Alioquin filii vestri immundi essent; nunc autem sanctisunt. |
15 Ma se il pagano vuole separarsi, si separi; in questi casi il fratello o la sorella non sono vincolati; Dio vi ha chiamati alla pace! | 15 Quod si infidelis discedit, discedat. Non est enim servituti subiectusfrater aut soror in eiusmodi; in pace autem vocavit nos Deus. |
16 E che sai tu, moglie, se salverai il marito? O che sai tu, marito, se salverai la moglie? | 16 Quid enim scis,mulier, si virum salvum facies? Aut quid scis, vir, si mulierem salvam facies?
|
17 Fuori di questi casi, ciascuno si comporti come gli ha dato il Signore, come era quando fu chiamato da Dio; così ordino in tutte le chiese. | 17 Nisi unicuique, sicut divisit Dominus, unumquemque, sicut vocavit Deus, itaambulet; et sic in omnibus ecclesiis doceo. |
18 E' stato chiamato uno circonciso? Non lo nasconda! E' stato chiamato uno non circonciso? Non si faccia circoncidere! | 18 Circumcisus aliquis vocatus est?Non adducat praeputium! In praeputio aliquis vocatus est? Non circumcidatur! |
19 La circoncisione non conta nulla, e l'incirconcisione non conta nulla; conta l'osservanza dei comandamenti di Dio. | 19 Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est, sed observatio mandatorum Dei. |
20 Ciascuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato. | 20 Unusquisque, in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat. |
21 Sei stato chiamato da schiavo? Non ti preoccupare, ma anche se hai la possibilità di renderti libero, profittane! | 21 Servus vocatuses? Non sit tibi curae; sed et si potes liber fieri, magis utere! |
22 Perché lo schiavo che è stato chiamato nel Signore è liberto del Signore! Similmente il libero che è stato chiamato, è schiavo di Cristo. | 22 Qui enim inDomino vocatus est servus, libertus est Domini; similiter, qui liber vocatusest, servus est Christi! |
23 Siete stati comprati a prezzo; non diventate schiavi di uomini! | 23 Pretio empti estis! Nolite fieri servi hominum. |
24 Ciascuno, o fratelli, rimanga davanti a Dio in quella condizione in cui era quando è stato chiamato. | 24 Unusquisque, in quo vocatus est, fratres, in hoc maneat apud Deum.
|
25 Riguardo alla verginità, non ho precetti dal Signore, ma do un consiglio, come uno che merita fiducia per la misericordia del Signore. | 25 De virginibus autem praeceptum Domini non habeo; consilium autem do, tamquammisericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis. |
26 Penso, dunque, che sia bene per l'uomo, a motivo della necessità presente, regolarsi così: | 26 Existimo ergo hoc bonumesse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse. |
27 ti trovi legato a una donna? Non cercare di scioglierti; non ti trovi legato a una donna? Non andare a cercarla. | 27 Alligatus es uxori? Noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? Noli quaerereuxorem. |
28 Però se ti sposi non fai male; né fa male la vergine che si sposa. Ma costoro avranno tribolazioni nella carne, e io vorrei risparmiarvele. | 28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti; et si nupserit virgo, nonpeccavit. Tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi, ego autem vobis parco. |
29 Questo vi dico, o fratelli: il tempo ha avuto una svolta; d'ora innanzi quelli che hanno moglie siano come non l'avessero; | 29 Hoc itaque dico, fratres, tempus breviatum est; reliquum est, ut et quihabent uxores, tamquam non habentes sint, |
30 quelli che piangono, come non piangessero; quelli che si rallegrano, come non si rallegrassero; quelli che comprano come non possedessero; | 30 et qui flent, tamquam non flentes,et qui gaudent, tamquam non gaudentes, et qui emunt, tamquam non possidentes, |
31 quelli che usano del mondo, come non ne usassero a fondo: perché passa la figura di questo mondo! | 31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non abutentes; praeterit enim figura huiusmundi. |
32 E io vorrei vedervi senza preoccupazioni: chi non è sposato si preoccupa delle cose del Signore, come piacere al Signore; | 32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitusest, quae Domini sunt, quomodo placeat Domino; |
33 lo sposato invece si preoccupa delle cose del mondo, come piacere alla moglie, | 33 qui autem cum uxore est,sollicitus est, quae sunt mundi, quomodo placeat uxori, |
34 e si trova diviso! Così anche la donna non sposata e la vergine si preoccupano delle cose del Signore, per essere sante nel corpo e nello spirito; la sposata invece si preoccupa delle cose del mondo, come piacere al marito. | 34 et divisus est. Etmulier innupta et virgo cogitat, quae Domini sunt, ut sit sancta et corpore etspiritu; quae autem nupta est, cogitat, quae sunt mundi, quomodo placeat viro. |
35 Questo dico a vostro vantaggio, non per gettarvi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è degno e conduce al Signore senza distrazioni. | 35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico, non ut laqueum vobis iniciam, sed ad idquod honestum est, et ut assidue cum Domino sitis sine distractione.
|
36 Se però qualcuno teme di non comportarsi bene con la sua vergine, quando sia in piena età, e conviene che così avvenga, faccia quello che desidera; non pecca, si sposino. | 36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sitsuperadulta, et ita oportet fieri, quod vult, faciat; non peccat: nubant. |
37 Chi invece ha deciso fermamente nel suo cuore, senza esservi costretto, ma è padrone della sua volontà, e ha deliberato in cuor suo di conservare la sua vergine, fa bene. | 37 Quiautem statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autemhabet suae voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam, benefaciet; |
38 In conclusione, colui che sposa la sua vergine fa bene, e chi non la sposa fa meglio. | 38 igitur et, qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit; et, quinon iungit, melius faciet.
|
39 La moglie è vincolata per tutto il tempo in cui vive il marito; ma se il marito muore, è libera di sposare chi vuole, purché ciò avvenga nel Signore. | 39 Mulier alligata est, quanto tempore vir eius vivit; quod si dormierit vireius, libera est, cui vult nubere, tantum in Domino. |
40 Ma se rimane così è meglio, a mio avviso; e credo di avere anch'io lo Spirito di Dio. | 40 Beatior autem erit, sisic permanserit secundum meum consilium; puto autem quod et ego Spiritum Deihabeo.
|