Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 4


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Quando Gesù seppe che i farisei avevano sentito che egli faceva più discepoli e battezzava più di Giovanni,1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 per quanto non fosse Gesù stesso che battezzava, ma i suoi discepoli,2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),
3 lasciò la Giudea e ritornò verso la Galilea.3 he left Judea and returned to Galilee.
4 Egli doveva passare per la Samaria.4 He had to pass through Samaria.
5 Ora, arriva ad una città della Samaria chiamata Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato al figlio suo Giuseppe.5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 C'era là il pozzo di Giacobbe. Gesù, affaticato com'era dal viaggio, si era seduto sul pozzo; era circa l'ora sesta.6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.
7 Viene una donna della Samaria ad attingere acqua. Le dice Gesù: "Dammi da bere".7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 I discepoli infatti se n'erano andati in città a comperare da mangiare.8 His disciples had gone into the town to buy food.
9 Gli dice la donna samaritana: "Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non hanno rapporti con i Samaritani.9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
10 Le rispose Gesù: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere", tu gli avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."
11 Gli dice la donna: "Signore, non hai neppure un secchio e il pozzo è profondo. Da dove prendi dunque l'acqua viva?11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?
12 Forse tu sei più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede il pozzo e ne bevve lui e i suoi figli e il suo bestiame?".12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"
13 Le rispose Gesù: "Colui che beve di quest'acqua, avrà ancora sete.13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;
14 Colui invece che beve dell'acqua che gli darò io, non avrà mai più sete; ma l'acqua che gli darò diverrà in lui una sorgente di acqua che zampilla verso la vita eterna".14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."
15 "Signore, -- gli dice la donna -- dammi quest'acqua, affinché io non abbia più sete e non debba più venire qui ad attingere".15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."
16 Le dice: "Va', chiama tuo marito e ritorna qui".16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."
17 "Non ho marito", gli rispose la donna. Le dice Gesù: "Hai detto bene: "Non ho marito",17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'
18 perché hai avuto cinque mariti e ora quello che hai non è tuo marito. Quanto a questo hai detto il vero".18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."
19 "Signore, -- dice la donna -- vedo che tu sei un profeta.19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.
20 I nostri padri adorarono su questo monte e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare".20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."
21 Le dice Gesù: "Credimi, donna, che viene un'ora in cui né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.
23 Ma viene un'ora, ed è adesso, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in Spirito e verità; infatti il Padre cerca tali persone che l'adorino.23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.
24 Dio è Spirito, e coloro che lo adorano, in Spirito e verità devono adorarlo".24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."
25 Gli dice la donna: "So che deve venire un Messia (che significa "Cristo"). Quando quegli verrà, ci annuncerà ogni cosa".25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."
26 Le dice Gesù: "Lo sono io, che ti parlo".26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."
27 A questo punto arrivarono i suoi discepoli e rimasero meravigliati che parlasse con una donna. Nessuno però disse: "Che vuoi tu da lei?", oppure: "Perché parli con lei?".27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"
28 La donna intanto abbandonò la sua giara, andò in città e disse alla gente:28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,
29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto ciò che ho fatto. Non sarà forse lui il Cristo?".29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"
30 Uscirono dalla città e andavano verso di lui.30 They went out of the town and came to him.
31 Nel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: "Rabbì, mangia!".31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."
32 Ma egli disse loro: "Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete".32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."
33 I discepoli dicevano fra loro: "Che qualcuno gli abbia portato da mangiare?".33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"
34 Dice loro Gesù: "Mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portare a compimento la sua opera.34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
35 Non dite voi: "Ancora quattro mesi e viene la mietitura"? Ecco, vi dico, alzate i vostri occhi e osservate i campi: sono bianchi per la mietitura. Già35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.
36 il mietitore riceve il salario e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore goda insieme al mietitore.36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.
37 In questo caso infatti è vero il proverbio: "Diverso è chi semina da chi miete".37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'
38 Io vi ho mandati a mietere ciò per cui voi non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete subentrati nella loro fatica".38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per la parola della donna che aveva attestato: "Mi ha detto tutto ciò che ho fatto".39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."
40 Quando i Samaritani arrivarono da lui, lo pregavano di rimanere presso di loro; e vi rimase due giorni.40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.
41 Furono ancora più numerosi coloro che credettero per la sua parola.41 Many more began to believe in him because of his word,
42 Alla donna dicevano: "Non crediamo più per il tuo discorso. Noi stessi infatti abbiamo udito e sappiamo che è veramente lui il salvatore del mondo".42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."
43 Dopo questi due giorni ripartì di là per la Galilea.43 After the two days, he left there for Galilee.
44 Gesù stesso infatti aveva testimoniato: "Un profeta non gode alcun credito nella propria patria".44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.
45 Ora, quando Gesù arrivò in Galilea, i Galilei lo accolsero bene, avendo visto tutte le cose che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.
46 Gesù tornò dunque a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. C'era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato, a Cafarnao.46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.
47 Avendo egli saputo che Gesù era venuto dalla Giudea alla Galilea, si recò da lui e lo pregava di scendere e guarire il figlio suo, perché stava per morire.47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.
48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."
49 Gli dice il funzionario regio: "Scendi prima che il mio ragazzo muoia".49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Gli dice Gesù: "Va'! Tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì.50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.
51 Mentre egli già scendeva, i suoi servi gli andarono incontro dicendogli che suo figlio viveva.51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.
52 Allora chiese informazioni sull'ora in cui aveva cominciato a stare meglio. Gli risposero: "La febbre lo lasciò ieri all'ora settima".52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."
53 Il padre riconobbe che quella era l'ora in cui Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui e la sua famiglia al completo.53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.
54 Gesù compì questo secondo segno ritornando dalla Giudea alla Galilea.54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.