Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Numeri 9


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Il Signore parlò a Mosè nel deserto del Sinai, nel secondo anno dalla loro uscita dalla terra d'Egitto, nel primo mese, e gli disse:1 Yahvé parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, la seconde année après la sortie d'Egypte, au premiermois, et il dit:
2 "I figli d'Israele facciano la Pasqua a suo tempo;2 "Que les Israélites célèbrent la Pâque au temps fixé.
3 il 14 di questo mese, tra le due sere, la farete nel suo tempo: la farete con tutte le prescrizioni e usanze".3 C'est le quatorzième jour de ce mois, au crépuscule, que vous la célébrerez au temps fixé. Vous lacélébrerez selon toutes les lois et coutumes qui la concernent."
4 Mosè ordinò ai figli d'Israele di celebrare la Pasqua.4 Moïse dit aux Israélites de célébrer la Pâque.
5 Essi fecero la Pasqua nel primo mese, il 14 del mese, tra le due sere, nel deserto del Sinai. Secondo quanto il Signore aveva ordinato a Mosè, così fecero i figli d'Israele.5 Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï, au premier mois, le quatorzième jour du mois, aucrépuscule. Les Israélites firent tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
6 Or alcuni uomini resi impuri da cadavere, che non poterono fare la Pasqua in quel giorno, si presentarono in quel giorno a Mosè e ad Aronne6 Or, il se trouva des hommes qui avaient contracté une impureté du fait d'un mort; ils ne purentcélébrer la Pâque ce jour-là. Ils vinrent le même jour trouver Moïse et Aaron
7 e dissero loro: "Siamo impuri per un cadavere: perché ci è proibito di presentare il dono al Signore nel suo tempo in mezzo ai figli d'Israele?".7 et leur dirent: "Nous avons contracté une impureté du fait d'un mort. Pourquoi serions-nous exclus,et privés d'apporter l'offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des Israélites?"
8 Mosè rispose: "Restate: voglio sentire che cosa ordinerà il Signore in proposito".8 Moïse leur répondit: "Tenez-vous là, que j'entende ce que Yahvé ordonne pour vous."
9 Il Signore rispose a Mosè:9 Yahvé parla à Moïse et dit:
10 "Parla ai figli d'Israele dicendo: Chiunque tra voi o i vostri parenti, impuro da cadavere o in un viaggio lontano, celebrerà la Pasqua per il Signore:10 "Parle aux Israélites et dis-leur: Si quelqu'un, parmi vous ou vos descendants, se trouve impur, dufait d'un mort, ou est en voyage au loin, il célébrera une Pâque pour Yahvé.
11 la celebrerà nel secondo mese, il 14, tra le due sere, e mangerà azzimi ed erbe amare.11 C'est au second mois, le quatorzième jour, au crépuscule, qu'ils la célébreront. Ils la mangerontavec des azymes et des herbes amères;
12 Non ne avanzerà fino al mattino, né romperà alcun osso: la farà secondo tutte le prescrizioni della Pasqua.12 rien n'en devra rester au matin, ils n'en briseront aucun os. C'est selon tout le rituel de la Pâquequ'ils la célébreront.
13 Ma chi era puro, non era in cammino e mancò di fare la Pasqua, quell'individuo sarà eliminato dal suo popolo; perché non presentò il dono del Signore a suo tempo: egli porterà il suo peccato.13 Mais celui qui se trouve pur ou qui n'a pas eu à voyager, celui-là sera retranché de sa race s'ilomet de célébrer la Pâque. Il n'a pas apporté l'offrande de Yahvé au temps fixé, il portera le poids de son péché.
14 Se uno straniero abiterà con voi e celebrerà la Pasqua del Signore, seguirà la prescrizione della Pasqua e la sua usanza: ci sia per voi una prescrizione unica, per l'ospite e l'indigeno del paese".14 Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une Pâque pour Yahvé, c'est selon le rituel et lescoutumes de la Pâque qu'il la célébrera. Il n'y aura chez vous qu'une loi, pour l'étranger comme pour le citoyen."
15 Nel giorno in cui si eresse la dimora, una nuvola coprì la dimora, cioè la tenda della testimonianza, mentre alla sera c'era sulla dimora come un'apparizione di fuoco fino al mattino.15 Le jour où l'on avait dressé la Demeure, la Nuée avait couvert la Demeure, la Tente du Rendez-vous. Du soir au matin, elle reposait sur la Demeure sous l'aspect d'un feu.
16 Così era sempre: la nuvola copriva la dimora e di notte aveva l'aspetto di fuoco.16 Ainsi la nuée la couvrait en permanence, prenant l'aspect d'un feu jusqu'au matin.
17 Quando la nuvola si alzava dalla tenda, i figli d'Israele partivano, e nel luogo dove si posava la nuvola i figli d'Israele si fermavano.17 Lorsque la Nuée s'élevait au-dessus de la Tente, alors les Israélites levaient le camp; au lieu où laNuée s'arrêtait, là campaient les Israélites.
18 All'ordine del Signore i figli d'Israele partivano, all'ordine del Signore si fermavano: e rimanevano accampati finché la nuvola restava sulla dimora.18 Les Israélites partaient sur l'ordre de Yahvé et sur son ordre ils campaient. Ils campaient aussilongtemps que la Nuée reposait sur la Demeure.
19 Se la nuvola si attardava per molti giorni sulla dimora, i figli d'Israele mantenevano l'osservanza del Signore e non partivano.19 Si la Nuée restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites rendaient leur culte à Yahvé et nepartaient pas.
20 Se la nuvola rimaneva pochi giorni sulla dimora, secondo la parola del Signore si fermavano e secondo la parola del Signore partivano.20 Mais s'il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure, alors ils campaient sur l'ordre deYahvé et partaient sur l'ordre de Yahvé.
21 Se c'era la nuvola dalla sera al mattino e al mattino si alzava, allora partivano; o se si alzava dopo un giorno e una notte, allora partivano.21 S'il arrivait que la Nuée, après avoir reposé du soir au matin, s'élevât au matin, ils partaient alors.Ou bien, elle s'élevait après avoir séjourné un jour et une nuit, et ils partaient alors.
22 Se per due giorni, un mese o un anno la nuvola prolungava la sua permanenza sulla dimora, i figli d'Israele restavano e non partivano.22 Ou bien encore elle séjournait deux jours, un mois ou une année; aussi longtemps que la Nuéereposait sur la Demeure, les Israélites campaient sur place, mais lorsqu'elle s'élevait ils partaient.
23 Si fermavano secondo la parola del Signore e secondo la parola di lui partivano. Osservavano le prescrizioni del Signore, secondo quanto egli aveva ordinato per mezzo di Mosè.23 Sur l'ordre de Yahvé ils campaient, et sur l'ordre de Yahvé ils partaient. Ils rendaient leur culte àYahvé, suivant les ordres de Yahvé transmis par Moïse.