1 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: | 1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר |
2 "Fa' il conto dei figli di Keat tra i figli di Levi, secondo le loro famiglie, le loro case paterne, | 2 נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי קְהָת מִתֹּוךְ בְּנֵי לֵוִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם |
3 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque può essere schierato nell'esercito, per fare il lavoro nella tenda del convegno. | 3 מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־בָּא לַצָּבָא לַעֲשֹׂות מְלָאכָה בְּאֹהֶל מֹועֵד |
4 Questo è il servizio dei figli di Keat nella tenda della riunione: le cose santissime. | 4 זֹאת עֲבֹדַת בְּנֵי־קְהָת בְּאֹהֶל מֹועֵד קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים |
5 Quando si toglierà il campo, verranno Aronne e i suoi figli, smonteranno il velo di protezione e copriranno con esso l'arca della testimonianza. | 5 וּבָא אַהֲרֹן וּבָנָיו בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה וְהֹורִדוּ אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וְכִסּוּ־בָהּ אֵת אֲרֹן הָעֵדֻת |
6 Vi porranno sopra una coperta di pelle conciata, stenderanno sopra un drappo completamente purpureo e porranno le stanghe. | 6 וְנָתְנוּ עָלָיו כְּסוּי עֹור תַּחַשׁ וּפָרְשׂוּ בֶגֶד־כְּלִיל תְּכֵלֶת מִלְמָעְלָה וְשָׂמוּ בַּדָּיו |
7 Sulla tavola della presentazione stenderanno un drappo purpureo e vi porranno i piatti, i cucchiai, le tazze, le coppe per bere: ci sarà anche il pane perenne. | 7 וְעַל ׀ שֻׁלְחַן הַפָּנִים יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְנָתְנוּ עָלָיו אֶת־הַקְּעָרֹת וְאֶת־הַכַּפֹּת וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּת וְאֵת קְשֹׂות הַנָּסֶךְ וְלֶחֶם הַתָּמִיד עָלָיו יִהְיֶה |
8 Stenderanno sopra quelli un drappo purpureo e lo avvolgeranno con una coperta di pelle conciata e vi porranno le stanghe. | 8 וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תֹּולַעַת שָׁנִי וְכִסּוּ אֹתֹו בְּמִכְסֵה עֹור תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת־בַּדָּיו |
9 Prenderanno un drappo purpureo e copriranno il candelabro della luce, le sue lampade, le sue molle, i suoi smoccolatoi e tutti i vasi a olio destinati al suo servizio. | 9 וְלָקְחוּ ׀ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֶת־מְנֹרַת הַמָּאֹור וְאֶת־נֵרֹתֶיהָ וְאֶת־מַלְקָחֶיהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶיהָ וְאֵת כָּל־כְּלֵי שַׁמְנָהּ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ־לָהּ בָּהֶם |
10 Porranno quello e tutti i suoi oggetti su una coperta di pelle conciata e li porranno sulla portantina. | 10 וְנָתְנוּ אֹתָהּ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶיהָ אֶל־מִכְסֵה עֹור תָּחַשׁ וְנָתְנוּ עַל־הַמֹּוט |
11 Sull'altare d'oro stenderanno un drappo purpureo e lo copriranno con una coperta di pelle conciata e vi porranno le sue stanghe. | 11 וְעַל ׀ מִזְבַּח הַזָּהָב יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֹתֹו בְּמִכְסֵה עֹור תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת־בַּדָּיו |
12 Prenderanno tutti gli oggetti del servizio che avevano usato nel santuario, li porranno su un drappo purpureo, li copriranno con una coperta di pelle conciata e li porranno sulla portantina. | 12 וְלָקְחוּ אֶת־כָּל־כְּלֵי הַשָּׁרֵת אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ־בָם בַּקֹּדֶשׁ וְנָתְנוּ אֶל־בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֹותָם בְּמִכְסֵה עֹור תָּחַשׁ וְנָתְנוּ עַל־הַמֹּוט |
13 Purgheranno poi l'altare dalla cenere e vi stenderanno un drappo scarlatto: | 13 וְדִשְּׁנוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן |
14 vi porranno tutti gli oggetti che servono al suo servizio, i bracieri, le forcelle, le palette, i catini, tutti gli oggetti dell'altare, vi stenderanno una coperta di pelle conciata e vi porranno le loro stanghe. | 14 וְנָתְנוּ עָלָיו אֶת־כָּל־כֵּלָיו אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ עָלָיו בָּהֶם אֶת־הַמַּחְתֹּת אֶת־הַמִּזְלָגֹת וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹת כֹּל כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו כְּסוּי עֹור תַּחַשׁ וְשָׂמוּ בַדָּיו |
15 Dopo che Aronne e i suoi figli avranno terminato di coprire il santuario e tutti gli oggetti del santuario, nel togliere il campo, verranno i figli di Keat per portarli, e non toccheranno le cose sante per non morire. Questo è l'incarico dei figli di Keat nella tenda della riunione. | 15 וְכִלָּה אַהֲרֹן־וּבָנָיו לְכַסֹּת אֶת־הַקֹּדֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה וְאַחֲרֵי־כֵן יָבֹאוּ בְנֵי־קְהָת לָשֵׂאת וְלֹא־יִגְּעוּ אֶל־הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ אֵלֶּה מַשָּׂא בְנֵי־קְהָת בְּאֹהֶל מֹועֵד |
16 Compito di Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne, è l'olio per l'illuminazione, l'incenso aromatico, l'oblazione perpetua e l'olio dell'unzione, la cura di tutta la dimora e di tutto quello che c'è, del santuario e degli arredi". | 16 וּפְקֻדַּת אֶלְעָזָר ׀ בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן שֶׁמֶן הַמָּאֹור וּקְטֹרֶת הַסַּמִּים וּמִנְחַת הַתָּמִיד וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה פְּקֻדַּת כָּל־הַמִּשְׁכָּן וְכָל־אֲשֶׁר־בֹּו בְּקֹדֶשׁ וּבְכֵלָיו׃ ס |
17 Il Signore disse a Mosè e ad Aronne: | 17 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר |
18 "Non tagliate via la tribù delle famiglie di Keat dal mezzo dei leviti, | 18 אַל־תַּכְרִיתוּ אֶת־שֵׁבֶט מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי מִתֹּוךְ הַלְוִיִּם |
19 ma fate loro così, perché vivano e non muoiano: quando si accosteranno al santo dei santi, entreranno Aronne e i suoi figli e assegneranno ad ognuno il proprio lavoro e incarico. | 19 וְזֹאת ׀ עֲשׂוּ לָהֶם וְחָיוּ וְלֹא יָמֻתוּ בְּגִשְׁתָּם אֶת־קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים אַהֲרֹן וּבָנָיו יָבֹאוּ וְשָׂמוּ אֹותָם אִישׁ אִישׁ עַל־עֲבֹדָתֹו וְאֶל־מַשָּׂאֹו |
20 E non arriveranno a vedere, neppure per un istante, le cose sante, perché morirebbero". | 20 וְלֹא־יָבֹאוּ לִרְאֹות כְּבַלַּע אֶת־הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ׃ פ |
21 Il Signore disse a Mosè: | 21 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר |
22 "Fa' il conto anche dei figli di Gherson, secondo le loro case paterne, le loro famiglie: | 22 נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשֹׁון גַּם־הֵם לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם |
23 da trent'anni in su fino a cinquanta li recensirai, chiunque può essere schierato nell'esercito, per compiere l'opera nella tenda del convegno. | 23 מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה עַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּפְקֹד אֹותָם כָּל־הַבָּא לִצְבֹא צָבָא לַעֲבֹד עֲבֹדָה בְּאֹהֶל מֹועֵד |
24 Questo è il compito delle famiglie di Gherson circa l'opera e il trasporto: | 24 זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי לַעֲבֹד וּלְמַשָּׂא |
25 porteranno i tendoni della dimora e la tenda del convegno, la copertura, la coperta di concia che sta sopra e il drappo all'ingresso della tenda del convegno; | 25 וְנָשְׂאוּ אֶת־יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־אֹהֶל מֹועֵד מִכְסֵהוּ וּמִכְסֵה הַתַּחַשׁ אֲשֶׁר־עָלָיו מִלְמָעְלָה וְאֶת־מָסַךְ פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד |
26 i tendoni del cortile e il drappo all'ingresso del cortile, i tendaggi attorno alla dimora e all'altare, le loro corde, tutti gli oggetti necessari al loro impianto: tutto quello che dovranno fare lo compiranno. | 26 וְאֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר וְאֶת־מָסַךְ ׀ פֶּתַח ׀ שַׁעַר הֶחָצֵר אֲשֶׁר עַל־הַמִּשְׁכָּן וְעַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵיתְרֵיהֶם וְאֶת־כָּל־כְּלֵי עֲבֹדָתָם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לָהֶם וְעָבָדוּ |
27 Ogni lavoro dei figli di Gherson, tutto quello che devono trasportare e fare sarà secondo gli ordini di Aronne e dei suoi figli: la loro cura sarà nel custodire tutto quello che devono portare. | 27 עַל־פִּי אַהֲרֹן וּבָנָיו תִּהְיֶה כָּל־עֲבֹדַת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי לְכָל־מַשָּׂאָם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּפְקַדְתֶּם עֲלֵהֶם בְּמִשְׁמֶרֶת אֵת כָּל־מַשָּׂאָם |
28 Questo è il lavoro delle famiglie dei figli di Gherson nella tenda del convegno; la loro sorveglianza sarà affidata ad Itamar, figlio del sacerdote Aronne". | 28 זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי בְּאֹהֶל מֹועֵד וּמִשְׁמַרְתָּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן׃ פ |
29 "Recensirai i figli di Merari, secondo le loro famiglie, le loro case paterne: | 29 בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית־אֲבֹתָם תִּפְקֹד אֹתָם |
30 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque può essere schierato nell'esercito, per compiere l'opera nella tenda del convegno. | 30 מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּפְקְדֵם כָּל־הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד |
31 Questa è la cura del loro trasporto per tutto il loro lavoro nella tenda del convegno: le assi della dimora, le sue stanghe, le sue colonne e i suoi basamenti; | 31 וְזֹאת מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם לְכָל־עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מֹועֵד קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו |
32 le colonne che circondano il cortile, i loro basamenti, i pioli, le corde e tutti i loro arredi per il servizio. Per nome elencherete gli oggetti del servizio del loro trasporto. | 32 וְעַמּוּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם לְכָל־כְּלֵיהֶם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּבְשֵׁמֹת תִּפְקְדוּ אֶת־כְּלֵי מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם |
33 Questo è il lavoro delle famiglie dei figli di Merari per tutti i loro lavori nella tenda del convegno, agli ordini di Itamar, figlio del sacerdote Aronne". | 33 זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי לְכָל־עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מֹועֵד בְּיַד אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן |
34 Mosè, Aronne e i capi della comunità passarono in rassegna i figli di Keat, secondo le loro famiglie e le loro case paterne, | 34 וַיִּפְקֹד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי הָעֵדָה אֶת־בְּנֵי הַקְּהָתִי לְמִשְׁפְּחֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם |
35 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque poteva essere schierato nell'esercito, per il lavoro nella tenda del convegno. | 35 מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מֹועֵד |
36 I loro recensiti, secondo le loro famiglie, furono 2.750. | 36 וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם אַלְפַּיִם שְׁבַע מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים |
37 Questi sono i recensiti delle famiglie di Keat, di ognuno che lavora nella tenda del convegno, recensito da Mosè e Aronne, sulla parola del Signore, da parte di Mosè. | 37 אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי כָּל־הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מֹועֵד אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ ס |
38 I recensiti dei figli di Gherson, per famiglie e case paterne, | 38 וּפְקוּדֵי בְּנֵי גֵרְשֹׁון לְמִשְׁפְּחֹותָם וּלְבֵית אֲבֹתָם |
39 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque poteva essere schierato nell'esercito, per il lavoro nella tenda del convegno: | 39 מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מֹועֵד |
40 i loro recensiti, per famiglie e case paterne, furono 2.630. | 40 וַיִּהְיוּ פְּקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם אַלְפַּיִם וְשֵׁשׁ מֵאֹות וּשְׁלֹשִׁים |
41 Questi sono i recensiti delle famiglie dei figli di Gherson, tutti quelli che lavorano nella tenda del convegno, recensiti da Mosè ed Aronne, sulla parola del Signore. | 41 אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי גֵרְשֹׁון כָּל־הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מֹועֵד אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה |
42 I recensiti delle famiglie dei figli di Merari, per famiglie e case paterne, | 42 וּפְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם |
43 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque poteva essere schierato nell'esercito, per il lavoro nella tenda del convegno: | 43 מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מֹועֵד |
44 i loro recensiti, per famiglie, furono 3.200. | 44 וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם |
45 Questi sono i recensiti delle famiglie dei figli di Merari, recensiti da Mosè ed Aronne, sulla parola del Signore, da parte di Mosè. | 45 אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה |
46 Tutti i leviti che Mosè, Aronne e i capi d'Israele recensirono, per famiglie e case paterne, | 46 כָּל־הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם |
47 da trent'anni in su fino a cinquanta, chiunque poteva essere schierato per il lavoro nella tenda del convegno: | 47 מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־הַבָּא לַעֲבֹד עֲבֹדַת עֲבֹדָה וַעֲבֹדַת מַשָּׂא בְּאֹהֶל מֹועֵד |
48 i recensiti furono 8.580. | 48 וַיִּהְיוּ פְּקֻדֵיהֶם שְׁמֹנַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאֹות וּשְׁמֹנִים |
49 Sulla parola del Signore il loro censimento fu fatto per mezzo di Mosè, ognuno per il suo lavoro e per il suo trasporto. Il loro censimento è quello che il Signore aveva ordinato a Mosè. | 49 עַל־פִּי יְהוָה פָּקַד אֹותָם בְּיַד־מֹשֶׁה אִישׁ אִישׁ עַל־עֲבֹדָתֹו וְעַל־מַשָּׂאֹו וּפְקֻדָיו אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ |