1 Il Signore disse a Mosè: | 1 וידבר יהוה אל משה לאמר |
2 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nella terra della vostra dimora che io voglio darvi | 2 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם |
3 e farete un sacrificio di fuoco al Signore, olocausto o sacrificio, per compiere un voto, o spontaneamente o nelle vostre feste, per fare odore gradevole al Signore, del grosso o piccolo bestiame, | 3 ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן |
4 chi presenterà, offrirà come suo dono al Signore un'offerta di un decimo di fior di farina intrisa in un quarto di hin di olio, | 4 והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן |
5 un quarto di hin di vino per la libazione: la aggiungerai all'olocausto e al sacrificio per un agnello. | 5 ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד |
6 Per un montone farai un'offerta in fior di farina di due decimi, intrisa in un terzo di hin di olio, | 6 או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין |
7 e offrirai come profumo gradevole al Signore un terzo di hin di vino per la libazione. | 7 ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה |
8 Se farai un olocausto o un sacrificio di un vitello per compiere un voto o un sacrificio di pace al Signore, | 8 וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה |
9 offrirai, oltre al vitello, un'offerta di tre decimi di efa di fior di farina, intrisa in un mezzo hin di olio, | 9 והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין |
10 e offrirai un mezzo hin di vino in libazione: è un sacrificio di fuoco, di profumo gradevole al Signore. | 10 ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה |
11 Così si farà per un toro o per un montone o per un capo di pecora o capra. | 11 ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים |
12 Secondo il numero degli animali che offrirete, così farete per ciascun sacrificio. | 12 כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם |
13 Ogni indigeno farà così quelle cose, quando offrirà un sacrificio di fuoco in profumo gradevole al Signore. | 13 כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה |
14 Se uno straniero abiterà con voi o chi sarà in mezzo a voi per generazioni farà un sacrificio di fuoco in profumo gradevole al Signore, farà come farete voi. | 14 וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה |
15 L'assemblea avrà una prescrizione unica per voi e per lo straniero che vi dimora, una prescrizione perenne per le vostre generazioni: come voi, così sarà lo straniero davanti al Signore. | 15 הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה |
16 Una legge unica e un'unica usanza avrete voi e lo straniero che dimora con voi". | 16 תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם |
17 Il Signore disse a Mosè: | 17 וידבר יהוה אל משה לאמר |
18 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nella terra dove io vi conduco, | 18 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה |
19 e mangerete il pane della terra, farete un'offerta al Signore. | 19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה |
20 Come primizia della vostra pasta, eleverete secondo il rito una focaccia: la eleverete come si fa per l'elevazione dell'offerta dell'aia. | 20 ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה |
21 Darete le primizie della vostra pasta al Signore, in offerta per le vostre generazioni. | 21 מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם |
22 Se inavvertitamente non compirete tutti quei precetti che il Signore ha detto a Mosè, | 22 וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה |
23 tutto quello che il Signore vi ha ordinato per Mosè dal giorno in cui il Signore vi ha dato i suoi ordini e in seguito, per le vostre generazioni, | 23 את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם |
24 se inavvertitamente fu commesso da parte della comunità, tutta la comunità farà un olocausto di un torello come profumo gradevole al Signore, con il proprio dono e libazione secondo l'uso, e di un capretto come sacrificio per il peccato. | 24 והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת |
25 Il sacerdote espierà per tutta la comunità dei figli d'Israele, e sarà loro perdonato, perché era per inavvertenza, ed essi hanno portato come loro offerta un sacrificio di fuoco al Signore e il loro sacrificio per il peccato davanti al Signore per il loro errore. | 25 וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם |
26 Sarà perdonato a tutta la comunità dei figli d'Israele e allo straniero che dimora in mezzo a loro, perché tutto il popolo fu inavvertitamente in colpa. | 26 ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה |
27 Se un individuo avrà peccato per inavvertenza, offrirà una capra di un anno come sacrificio per il peccato. | 27 ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת |
28 Il sacerdote espierà per l'individuo in errore, per il peccato d'inavvertenza davanti al Signore, in modo che si espii per lui e gli sia perdonato. | 28 וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו |
29 Avrete una legge unica per chi agisce inavvertitamente, indigeno tra i figli d'Israele e straniero che dimora in mezzo a loro. | 29 האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה |
30 L'individuo che agisce con mano alzata, sia indigeno che straniero, oltraggia il Signore: quell'individuo sarà eliminato dal suo popolo, | 30 והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה |
31 perché ha disprezzato la parola del Signore e infranto il suo precetto. Quell'individuo sia eliminato: la sua colpa è in lui". | 31 כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה |
32 Mentre i figli d'Israele erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato. | 32 ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת |
33 Quelli che lo trovarono a raccogliere legna lo presentarono a Mosè, ad Aronne e a tutta la comunità: | 33 ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה |
34 lo misero sotto sorveglianza, perché non era stabilito che cosa fargli. | 34 ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו |
35 Il Signore disse a Mosè: "L'uomo morirà: lo lapiderà tutta la comunità fuori dell'accampamento". | 35 ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה |
36 E tutta la comunità lo fece uscire fuori dell'accampamento, lo lapidarono e morì, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 36 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה |
37 Il Signore disse ancora a Mosè: | 37 ויאמר יהוה אל משה לאמר |
38 "Parla ai figli d'Israele e di' loro che si facciano delle frange alle estremità dei loro vestiti nelle loro generazioni e mettano alle frange dell'estremità un filo di porpora. | 38 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת |
39 Sarà la vostra frangia: la vedrete e vi ricorderete di tutti i precetti del Signore: li compirete, senza vagare dietro ai vostri cuori e ai vostri occhi, seguendo i quali vi prostituite. | 39 והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם |
40 Così vi ricorderete e praticherete tutti i miei precetti, e sarete santi per il vostro Dio. | 40 למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם |
41 Io sono il Signore, vostro Dio, che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto per essere il vostro Dio. Io, il Signore, sono il vostro Dio". | 41 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם |