Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
LA SACRA BIBBIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Il Signore disse a Mosè:1 El Señor dijo a Moisés:
2 "Manda uomini a esplorare la terra di Canaan, che io voglio dare ai figli d'Israele; ne invierete uno per ogni tribù dei loro padri, tutti dei loro capi".2 «Envía unos hombres a explorar el país de Canaán, que yo doy a los israelitas; enviarás a un hombre por cada una de sus tribus paternas, todos ellos jefes de tribu».
3 Mosè li inviò dal deserto di Paran, secondo le parole del Signore: erano tutti capi dei figli d'Israele.3 Entonces Moisés los envió desde el desierto de Parán, según la orden del Señor. Todos estos hombres eran jefes de los israelitas,
4 Questi sono i loro nomi: per la tribù di Ruben Sammua, figlio di Zaccur;4 y sus nombres eran los siguientes: Por la tribu de Rubén, Samuá, hijo de Zacur;
5 per la tribù di Simeone Safat, figlio di Cori;5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí,
6 per la tribù di Giuda Caleb, figlio di Iefunne;6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Iefuné;
7 per la tribù di Issacar Igheal, figlio di Giuseppe;7 por la tribu de Isacar, Igal, hijo de José;
8 per la tribù di Efraim Osea, figlio di Nun;8 por la tribu de Efraím, Oseas, hijo de Nun;
9 per la tribù di Beniamino Palti, figlio di Rafu;9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú;
10 per la tribù di Zàbulon Gaddiel, figlio di Sodi;10 por la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodí;
11 per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi, figlio di Susi;11 por la tribu de José, o sea, por la tribu de Manasés, Gadí, hijo de Susí;
12 per la tribù di Dan Ammiel, figlio di Ghemalli;12 por la tribu de Dan, Amiel, hijo de Guemalí;
13 per la tribù di Aser Setur, figlio di Michele;13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel;
14 per la tribù di Neftali Nacbi, figlio di Vofsi;14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vofsí;
15 per la tribù di Gad Gheuel, figlio di Machi.15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Maquí.
16 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè inviò a esplorare la terra. Mosè diede ad Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.16 Estos son los nombres de las personas que envió Moisés a explorar el país. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué.
17 Mosè li inviò ad esplorare la terra di Canaan e disse loro: "Salite per il Negheb, e salite sulla montagna,17 Cuando Moisés los envió a explorar el territorio de Canaán, les dijo: «Suban ahí, por el Négueb, y luego avancen hasta la región montañosa.
18 per vedere la terra com'è e il popolo che vi abita, se forte o debole, poco o molto;18 Observen cómo es el país, y la gente que lo ocupa es fuerte o débil, escasa o numerosa.
19 com'è la terra che abita, se buona o cattiva, come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o fortificazioni;19 Fíjense también si la tierra donde viven es buena o mala, y si las ciudades en que habitan son abiertas o fortificadas;
20 com'è la terra grassa o magra, se ci sono alberi o no. Siate forti e portate dei frutti della terra". Quei giorni erano i giorni delle prime uve.20 si el suelo es fértil o árido, y si está arbolado o no. Tengan valor, y traigan algunos frutos de la región». Esto sucedió en el tiempo de las primeras uvas.
21 Quelli salirono ad esplorare la terra dal deserto del Zin fino a Recob, sulla via di Camat.21 Los hombres fueron a explorar el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat.
22 Salirono nel Negheb e arrivarono fino ad Ebron: là c'era Achiman, Sesai e Talmai, figli di Anak. Ebron era stata costruita sette anni prima di Tanis in Egitto.22 Subieron por el Negueb y llegaron a Hebrón, donde vivían Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac –Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto–.
23 Poi vennero fino alla valle di Escol e vi tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono con una stanga in due, con melagrane e fichi.23 Cuando llegaron al valle de Escol, cortaron una rama de vi con un racimo de uvas, y tuvieron que llevarla entre dos, sostenida con una vara. También recogieron granadas e higos.
24 Quel luogo si chiamò torrente Escol, a causa del grappolo che i figli d'Israele vi avevano tagliato.24 Ese lugar fue llamado valle de Escol –que significa Racimo– a causa del racimo que los israelitas habían cortado allí.
25 Tornarono dall'esplorazione della terra alla fine di quaranta giorni.25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar el país.
26 Si presentarono a Mosè, Aronne e a tutta la comunità dei figli d'Israele, nel deserto di Paran, a Kades: riferirono l'accaduto a loro e a tutta la comunità e mostrarono il frutto della terra.26 Entonces fueron a ver a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas en Cades, en el desierto de Parán, y les presentaron su informe, al mismo tiempo que les mostraban los frutos del país.
27 Raccontarono: "Siamo arrivati nella terra dove ci avevi inviato ed effettivamente vi scorre latte e miele; questi sono i frutti.27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país donde ustedes nos enviaron; es realmente un país que mana leche y miel, y estos son sus frutos.
28 Solo che il popolo che abita nella terra è forte e le città sono fortezze grandissime: vi vedemmo anche gli Anakiti.28 Pero, ¡qué poderosa es la gente que ocupa el país! Sus ciudades están fortificadas y son muy grandes. Además, vimos allí a los anaquitas.
29 Gli Amaleciti abitano nella terra del Negheb, gli Hittiti, i Gebusei e gli Amorrei abitano sulla montagna, i Cananei abitano lungo il mare e lungo le rive del Giordano".29 Los amalecitas habitan en la región del Négueb; los hititas, los jebuseos y los amorreos ocupan la región montañosa; y los cananeos viven junto al mar y a lo largo del Jordán».
30 Solo Caleb fece tacere il popolo che mormorava contro Mosè e disse: "Saliamo e conquistiamola, perché lo possiamo".30 Caleb trató de animar al pueblo que estaba junto a Moisés, diciéndole: «Subamos en seguida y conquistemos el país, porque ciertamente podremos contra él».
31 Ma gli uomini che erano saliti con lui dissero: "Non possiamo salire contro quel popolo, perché è più forte di noi".31 Pero los hombres que habían subido con él replicaron: «No podemos atacar a esa gente, porque es más fuerte que nosotros».
32 E screditarono davanti agl'Israeliti la terra che avevano esplorato dicendo: "La terra dove siamo passati per esplorarla è una terra che divora chi la abita, e tutto il popolo che vi abbiamo visto è di uomini di taglia.32 Y divulgaron entre los israelitas falsos rumores acerca del país que habían explorado, diciendo: «La tierra que recorrimos y exploramos devora a sus propios habitantes. Toda la gente que vimos allí es muy alta.
33 Là abbiamo visto i giganti, figli di Anak, della razza dei giganti, e ai nostri occhi eravamo come delle cavallette, così come lo eravamo ai loro occhi".33 Vimos a los gigantes –los anaquitas son raza de gigantes–. Nosotros nos sentíamos como langostas delante de ellos, y esa es la impresión que debimos darles».