1 Giusto tu sei, Signore! Come potrò discutere con te? Tuttavia ti porrò una domanda: perché la condotta degli empi prospera; è tranquillo chiunque agisce perfidamente? | 1 Your uprightness is too great, Yahweh, for me to dispute with you. But I should like to discuss somepoints of justice with you: Why is it that the way of the wicked prospers? Why do al treacherous people thrive? |
2 Li hai piantati e hanno messo radici; crescono e producono frutto. Tu sei vicino alla loro bocca ma lontano dai loro cuori. | 2 You plant them, they take root, they flourish, yes, and bear fruit. You are on their lips, yet far from theirheart. |
3 Tu, però, Signore, mi conosci, mi osservi ed esamini il mio cuore nei tuoi riguardi! Trascinali come pecora al macello e riservali per il giorno del massacro. | 3 You know me, Yahweh, you see me, you probe my heart, which is close to yours. Drag them off likesheep for the slaughterhouse, reserve them for the day of butchery. |
4 Fin quando farà lutto il paese e l'erba del campo sarà secca? Per la malvagità dei suoi abitanti periscono il bestiame e i volatili. Sì, han detto: "Dio non vede la nostra fine!". | 4 (How long will the land be in mourning, and the grass wither all over the countryside? The animals andbirds are dying as a result of the wickedness of the inhabitants.) For they say, 'God does not see our fate.' |
5 Se tu corri con i pedoni e ti stancano, come potresti seguire i cavalli? E se tu in paese pacifico non stai sicuro, come ti comporterai nella boscaglia del Giordano? | 5 'If you find it exhausting to race against me on foot, how wil you compete against horses? In a countryat peace you feel secure, but how wil you fare in the thickets of the Jordan? |
6 Infatti, perfino i tuoi fratelli e la casa di tuo padre agiscono perfidamente contro di te, perfino loro gridano dietro di te a piena voce. Non fidarti di loro se ti parlano gentilmente. | 6 'For even your brothers and your own family will betray you. They will pursue you in ful cry. Put no faithin them when they speak you fair!' |
7 Ho abbandonato la mia Casa, ho ripudiato la mia eredità; ho posto la delizia dell'anima mia nelle mani dei suoi nemici. | 7 I have abandoned my house, left my heritage, I have delivered what I dearly loved into the clutches ofits enemies. |
8 La mia eredità per me è divenuta come un leone nel bosco; ha emesso contro di me il suo grido; per questo io la odio! | 8 To me, my heritage has behaved like a lion in the forest, it roared at me ferociously: so I now hate it. |
9 Come un uccello screziato è la mia eredità per me, gli uccelli gli girano attorno. Orsù, radunatevi tutti, animali del campo: venite a divorarla! | 9 I see my heritage as a brightly-coloured bird of prey attacked by birds of prey on every side! Go,assemble al the wild animals, make them come and dine! |
10 Molti pastori han distrutto la mia vigna, han calpestato la mia porzione, han ridotto la mia porzione prediletta come un orrido deserto. | 10 Many shepherds have laid my vineyard waste, have trampled over my plot of land, the plot of landwhich was my joy, reducing my favourite estate to a deserted wilderness. |
11 E' stata ridotta a una devastazione: fa' lutto dinanzi a me, o devastata! E' devastato tutto il paese, perché nessuno ivi è responsabile. | 11 They have made it a waste; wasted, it mourns before me. The whole country has been devastatedand no one takes it to heart. |
12 Su tutte le alture del deserto sono giunti i devastatori. Sì, la spada del Signore divora da un estremo all'altro del paese. Non vi è pace per alcun uomo. | 12 The devastators have arrived on all the bare heights of the desert (for Yahweh wields a devouringsword); from one end of the country to the other, there is no peace for any living thing. |
13 Hanno seminato frumento, ma hanno raccolto spine; si sono affaticati, ma senza profitto; si vergognano dei loro raccolti a causa dell'ardente ira del Signore! | 13 Wheat they have sown, thorns they reap: they have worn themselves out, to no profit. They aredisappointed in their harvests, because of Yahweh's burning anger. |
14 Così dice il Signore a tutti i vicini malvagi che toccano l'eredità che ho dato in possesso al mio popolo Israele: "Eccomi: li sradicherò dalla terra loro mentre strapperò la casa di Giuda di mezzo a loro. | 14 Yahweh says this, 'As regards al my evil neighbours who have laid hands on the heritage I grantedmy people Israel, look, I shal uproot them from their soil, (though I shall uproot the House of Judah from amongthem). |
15 E dopo che li avrò sradicati ritornerò ad aver compassione di loro e li farò ritornare ciascuno alla sua eredità e ciascuno alla sua terra. | 15 But having uprooted them, I shall take pity on them again and bring them back each to its ownheritage, each to its own country, |
16 Se veramente impareranno le vie del mio popolo fino a giurare nel mio nome: "Per il Signore vivente!", come hanno insegnato al mio popolo a giurare per Baal, allora essi saranno stabiliti in mezzo al mio popolo. | 16 and if they carefully learn my people's ways and swear by my name, "As Yahweh lives", as they havetaught my people to swear by Baal, then they wil be re-established among my people. |
17 Ma se essi non ascolteranno, io sradicherò quella nazione, la sradicherò e la sterminerò": oracolo del Signore. | 17 But if any nation refuses to listen, I shall uproot it for ever and destroy it, Yahweh declares.' |