Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Isaia 65


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Mi feci ricercare da chi non mi consultava, mi feci trovare da chi non mi cercava. Dissi: "Eccomi, eccomi", a una nazione che non invocava il mio nome.1 Je me suis laissé approcher par qui ne me questionnait pas, je me suis laissé trouver par qui ne mecherchait pas. J'ai dit: "Me voici! me voici!" à une nation qui n'invoquait pas mon nom.
2 Distesi le mie mani tutto il giorno verso un popolo ribelle, che procede su una via non buona, dietro i suoi disegni,2 J'ai tendu les mains, chaque jour, vers un peuple rebelle, des gens qui suivent une voie mauvaise, augré de leur fantaisie.
3 un popolo che mi provoca in faccia, costantemente, sacrificando nei giardini e offrendo incenso sui mattoni,3 Un peuple qui me provoque sans cesse en face, qui sacrifie dans les jardins, qui brûle de l'encens surdes briques,
4 abitando nei sepolcri, passando la notte nei luoghi nascosti, mangiando carne di porco e cibi immondi nei loro piatti.4 qui habite dans les tombeaux, passe la nuit dans les recoins, mange de la viande de porc et met dansses plats des morceaux impurs.
5 Essi dicono: "Ritìrati, non toccarmi, altrimenti ti santificherai!". Queste cose sono un fumo al mio naso, un fuoco che arde tutto il giorno.5 Ils disent: "Retire-toi, ne me touche pas, je te sanctifierai." Ces mots sont comme une fumée quim'étouffe, un feu toujours brûlant.
6 Ecco, sta scritto davanti a me: non tacerò prima di aver ripagato6 Voici, c'est écrit devant moi: je ne me tairai pas que je n'aie réglé leur compte, réglé à pleine mesure,
7 le loro colpe e le colpe dei loro padri, tutte insieme, dice il Signore. Essi bruciarono l'incenso sui monti e mi oltraggiavano sulle colline. Retribuirò le loro azioni passate a piena misura.7 puni vos fautes et les fautes de vos pères, toutes ensemble, dit Yahvé, eux qui ont brûlé des parfumssur les montagnes et m'ont outragé sur les collines; je mesurerai à pleine mesure leurs oeuvres anciennes.
8 Così dice il Signore: "Come quando si trova mosto nel grappolo, e si dice: "Non distruggetelo, poiché è una benedizione", così io farò per l'amore dei miei servitori, per non distruggere ogni cosa.8 Ainsi parle Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit: Ne la détruisez pas, car ellecontient une bénédiction; ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout.
9 Farò uscire da Giacobbe una discendenza, e da Giuda il possessore dei miei monti; i miei eletti li erediteranno e i miei servitori vi abiteranno.9 Je ferai sortir de Jacob une race, je ferai de Juda l'héritier de mes montagnes, mes élus lesposséderont, mes serviteurs y habiteront.
10 Il Saron diventerà un pascolo di greggi e la valle di Acòr un recinto per il grosso bestiame, per il mio popolo, che mi ricerca".10 Le pays de Saron deviendra un pâturage de brebis, la vallée d'Akor un pacage de boeufs, pour monpeuple qui m'aura cherché.
11 E voi, che avete abbandonato il Signore, dimenticando il mio santo monte, e preparate una mensa per Gad e riempite la coppa di vino per Menì,11 Quant à vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez à Gad unetable, qui versez à pleine coupe des mixtures pour Meni,
12 vi ho destinato alla spada; tutti voi vi piegherete per la strage, perché ho chiamato e non avete risposto; ho parlato e non mi avete ascoltato; avete operato il male al mio cospetto e avete scelto ciò che mi dispiace.12 je vous destinerai à l'épée, tous, vous courberez l'échine pour être massacrés, car j'ai appelé et vousn'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté; vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, vous avezchoisi ce qui me déplaît.
13 Per questo, così parla il Signore Dio: "Ecco, i miei servi mangeranno e voi invece avrete fame; ecco, i miei servi berranno, voi avrete sete; ecco, i miei servi si rallegreranno, voi invece sarete confusi.13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici: mes serviteurs mangeront, mais vous, vousaurez faim; voici: mes serviteurs boiront, mais vous, vous aurez soif; voici: mes serviteurs seront dans la joie, etvous, dans la honte;
14 Ecco, i miei servi acclameranno per la gioia del loro cuore, voi invece griderete per il dolore del cuore e urlerete per la contrizione dello spirito.14 voici: mes serviteurs crieront, dans la joie de leur coeur, et vous, vous pousserez des cris, dans ladouleur de votre coeur, vous hurlerez dans l'accablement de votre esprit.
15 Voi lascerete il vostro nome come esecrazione ai miei eletti: "Che il Signore Dio ti faccia morire". I miei servi invece saranno chiamati con un altro nome.15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation pour mes élus: "Que le Seigneur Yahvé te fassemourir!" mais à ses serviteurs il donnera un autre nom.
16 Chi vorrà essere benedetto nel paese, vorrà esserlo dal Dio fedele; e chi giurerà nel paese, giurerà per il Dio fedele, poiché saranno dimenticate le tribolazioni antiche e saranno nascoste ai miei occhi".16 Ceux qui se béniront sur terre se béniront par le Dieu de vérité, et ceux qui jureront sur terre jurerontpar le Dieu de vérité; on oubliera les angoisses anciennes, elles auront disparu de mes yeux.
17 Poiché ecco, io creo cieli nuovi e una nuova terra. Il passato non sarà più ricordato e non verrà più alla mente.17 Car voici que je vais créer des cieux nouveaux et une terre nouvelle, on ne se souviendra plus dupassé, il ne reviendra plus à l'esprit.
18 Poiché vi sarà perpetua gioia ed esultanza per quello che creo, poiché ecco, io faccio di Gerusalemme una gioia e del suo popolo un'allegrezza.18 Mais soyez pleins d'allégresse et exultez éternellement de ce que moi, je vais créer: car voici que jevais faire de Jérusalem une exultation et de mon peuple une allégresse.
19 Mi rallegrerò di Gerusalemme e godrò del mio popolo; non si udrà più in essa voce di pianto né voce di grido.19 J'exulterai en Jérusalem, en mon peuple je serai plein d'allégresse, et l'on n'y entendra plus retentirles pleurs et les cris.
20 Non vi sarà più in essa un bimbo che viva pochi giorni, né un vecchio che non compia i suoi giorni; poiché il più giovane morirà a cent'anni, e chi non raggiungerà cent'anni sarà maledetto.20 Là, plus de nouveau-né qui ne vive que quelques jours, ni de vieillard qui n'accomplisse son temps;car le plus jeune mourra à l'âge de cent ans, c'est à cent ans que le pécheur sera maudit.
21 Costruiranno case e vi abiteranno; pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto.21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront les fruits.
22 Non costruiranno e un altro abiterà; non pianteranno e un altro mangerà; poiché i giorni del mio popolo sono come i giorni dell'albero; i miei eletti usufruiranno dell'opera delle loro mani.22 Ils ne bâtiront plus pour qu'un autre habite, ils ne planteront plus pour qu'un autre mange. Car lesjours de mon peuple égaleront les jours des arbres, et mes élus useront ce que leurs mains auront fabriqué.
23 Non faticheranno invano né genereranno per la perdizione, poiché essi saranno una prole di benedetti dal Signore insieme alla loro discendenza.23 Ils ne peineront pas en vain, ils n'enfanteront plus pour la terreur, mais ils seront une race de bénis deYahvé, et leur descendance avec eux.
24 Prima che mi invochino io li esaudirò; staranno ancora parlando che io li ascolterò.24 Ainsi, avant qu'ils n'appellent, moi je répondrai, ils parleront encore que j'aurai déjà entendu.
25 Il lupo e l'agnello pascoleranno insieme, il leone mangerà la paglia come un bue e il serpente si nutrirà di terra. Non si faranno male né si danneggeranno su tutto il mio santo monte, dice il Signore.25 Le loup et l'agnelet paîtront ensemble, le lion comme le boeuf mangera de la paille, et le serpent senourrira de poussière. On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte, dit Yahvé.