1 Oracolo sull'Egitto. Ecco il Signore che cavalca su una nube leggera e se ne va in Egitto. Vacillano gl'idoli dell'Egitto davanti a lui e nel petto viene meno il cuore agli Egiziani. | 1 Proclamation about Egypt: Look! Yahweh, riding a swift cloud, is coming to Egypt. The false gods ofEgypt totter before him and Egypt's heart quails within her. |
2 Aizzerò l'Egitto contro l'Egitto, combatteranno gli uni contro gli altri, ciascuno contro il suo prossimo, città contro città, regno contro regno. | 2 I shal stir up Egypt against Egypt, they wil fight one another, brother against brother, friend againstfriend, city against city, kingdom against kingdom. |
3 La potenza dell'Egitto svanirà in mezzo ad esso, e renderò vano il suo consiglio; per cui ricorreranno agli idoli e agli incantatori, ai negromanti e agli indovini. | 3 Egypt's spirit wil fail within her and I shal confound her deliberations. They will consult false gods andwizards, ghosts and sorcerers. |
4 Consegnerò gli Egiziani in balìa di un duro padrone, un re crudele dominerà su di loro. Oracolo del Signore, Dio degli eserciti. | 4 And I shal hand Egypt over to the clutches of a cruel master, a ruthless king wil rule them -- declaresYahweh Sabaoth. |
5 Le acque del mare si disseccheranno, il fiume diventerà arido e asciutto. | 5 The waters wil ebb from the sea, the river will dry up and run low, |
6 I canali diventeranno nauseabondi, si svuoteranno e seccheranno i torrenti, canne e giunchi sbiadiranno. | 6 the streams wil become foul, the rivers of Egypt sink and dry up. Rush and reed wil turn black, |
7 I papiri sulle rive del Nilo e alla foce del Nilo e tutte le piante del Nilo si seccheranno, spariranno completamente. | 7 the Nile-plants on the banks of the Nile; all the vegetation of the Nile, will wither, blow away and be nomore. |
8 Gemeranno i pescatori, faranno lutto quanti nel Nilo gettano l'amo, e si lamenteranno quanti stendono le reti sulla superficie dell'acqua. | 8 The fishermen wil groan, it will be mourning for al who cast hook in the Nile; those who spread nets onthe waters wil lose heart. |
9 Saranno confusi i lavoratori del lino, le scardatrici e i tessitori impallidiranno. | 9 The workers of carded flax and the weavers of white cloth wil be confounded, |
10 I tessitori saranno costernati, tutti gli operai salariati rattristati nel loro animo. | 10 the weavers dismayed, al the workmen dejected. |
11 Certamente stolti sono i prìncipi di Tanis, i più sapienti dei consiglieri del faraone formano un consiglio stupido. Come potete dire al faraone: "Io sono discepolo dei sapienti, discepolo di antichi regnanti"? | 11 Yes, the princes of Zoan are fools, Pharaoh's wisest councillors make up a stupid council. How dare you say to Pharaoh, 'I am descended from sages, I am descended from bygone kings'? |
12 Dove sono dunque i tuoi sapienti? Ti annuncino e facciano conoscere ciò che progettò il Signore degli eserciti a proposito dell'Egitto. | 12 Where are these sages of yours? Let them tel you, so that all may know, the plans Yahweh Sabaothhas made against Egypt! |
13 Sono divenuti stolti i prìncipi di Tanis, si ingannano i prìncipi di Menfi. Hanno fatto traviare l'Egitto i capi delle sue tribù. | 13 The princes of Zoan are fools, the princes of Noph, self-deceivers, the top men of her provinces haveled Egypt astray. |
14 Il Signore ha effuso in mezzo a loro uno spirito di smarrimento, essi fanno traviare l'Egitto in ogni sua attività, come va errando l'ubriaco nel suo vomito. | 14 Yahweh has infused them with a giddy spirit; they have led Egypt astray in al she undertakes like adrunkard straying about as he vomits. |
15 Ed in favore dell'Egitto non si compirà un'opera da parte del capo o della coda, del ramo o del giunco. | 15 Nowadays no one does for Egypt what top and tail, palm and reed used to do. |
16 In quel giorno gli Egiziani saranno come femmine, tremeranno spaventati di fronte alla mano che il Signore degli eserciti agiterà contro di loro. | 16 That day Egypt will be like women, trembling and terrified at the threatening hand of Yahweh Sabaoth,when he raises it against her. |
17 Il paese di Giuda diventerà un terrore per l'Egitto; ogni volta che Giuda sarà ricordato, se ne avrà timore a causa del progetto che il Signore degli eserciti ha formato contro di esso. | 17 The land of Judah will become Egypt's shame; whenever she is reminded of it, she wil be terrified,because of the plan which Yahweh Sabaoth has laid against her. |
18 In quel giorno vi saranno in Egitto cinque città che parleranno la lingua di Canaan e giureranno per il Signore degli eserciti; una di queste si chiamerà Città del sole. | 18 That day in Egypt there wil be five towns speaking the language of Canaan and pledging themselvesto Yahweh Sabaoth; one of them will be cal ed City of the Sun. |
19 In quel giorno vi sarà nel mezzo del paese di Egitto un altare dedicato al Signore, presso la sua frontiera una stele in onore del Signore. | 19 That day there wil be an altar dedicated to Yahweh in the centre of Egypt and, close to the frontier, apil ar dedicated to Yahweh, |
20 Ci sarà un segno e una testimonianza per il Signore degli eserciti nel paese di Egitto. Quando invocheranno il Signore di fronte agli oppressori, egli invierà loro un salvatore e un difensore, che li libererà. | 20 and this will be a sign and a witness to Yahweh Sabaoth in Egypt. When they cry to Yahweh for helpbecause of oppressors, he wil send them a Saviour and leader to deliver them. |
21 Il Signore si farà conoscere all'Egitto; gli Egiziani riconosceranno il Signore in quel giorno; lo serviranno con sacrifici e oblazioni, faranno voti al Signore e li manterranno. | 21 Yahweh will reveal himself to Egypt, and the Egyptians wil acknowledge Yahweh that day and wiloffer sacrifices and cereal offerings, and wil make vows to Yahweh and perform them. |
22 Il Signore percuoterà ancora gli Egiziani, li percuoterà, ma poi li guarirà; si convertiranno al Signore, che sarà loro propizio e li guarirà. | 22 And if Yahweh strikes Egypt, having struck he wil heal, and they wil turn to Yahweh who wil heartheir prayers and heal them. |
23 In quel giorno ci sarà una strada dall'Egitto fino all'Assiria. L'Assiria verrà in Egitto e l'Egitto andrà in Assiria e gli Egiziani serviranno il Signore insieme con gli Assiri. | 23 That day there wil be a highway from Egypt to Assyria. Assyria will have access to Egypt and Egypthave access to Assyria. Egypt wil serve with Assyria. |
24 In quel giorno Israele, il terzo con l'Egitto e con l'Assiria, sarà una benedizione in mezzo alla terra. | 24 That day Israel will make a third with Egypt and Assyria, a blessing at the centre of the world, |
25 Il Signore degli eserciti li benedirà dicendo: "Benedetto sia l'Egitto, popolo mio, l'Assiria, opera delle mie mani, e Israele mia eredità". | 25 and Yahweh Sabaoth wil bless them in the words, 'Blessed be my people Egypt, Assyria my creation,and Israel my heritage.' |