Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia.1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.
2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano.2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.
3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore.3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.
4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre.4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.
5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi.5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.
6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo.6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo.7 NO TEXT
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?".8 NO TEXT
9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio:9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.
10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte;10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”
11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita.11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.
12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare.12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.
13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità.13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.
14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido?14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!
15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato.15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.
16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico.16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.
17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato.17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.
18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura.18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.
19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento.19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.
20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia.20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.
21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita.21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.
22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico.22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.
23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità.23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.
24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue.24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.
25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza;25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;
26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui.26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina?27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?