1 Dove è andato il tuo Diletto, o la più bella delle donne, dove si è diretto il tuo Diletto, perché lo ricerchiamo con te? | 1 Where has your lover gone, |
2 Il mio Diletto è sceso nel suo giardino, nelle aiuole di balsamo, per pascolare nei giardini, per raccogliere gigli. | 2 My lover has come down to his garden, |
3 Io sono per il mio Diletto, e il mio Diletto è per me: pascola il gregge fra i gigli. | 3 My lover belongs to me and I to him; |
4 Tu sei bella, mia amica, come Tirza, graziosa come Gerusalemme, stupenda come esercito a vessilli spiegati. | 4 You are as beautiful as Tirzah, my beloved, |
5 Distogli da me i tuoi occhi, perché essi mi sconvolgono! I tuoi capelli sono come un gregge di capre, che discendono dal Gàlaad. | 5 Turn your eyes from me, |
6 I tuoi denti sono come un gregge di pecore, che salgono dal bagno: tutti hanno gemelli e nessuno di loro ne è privo. | 6 Your teeth are like a flock of ewes |
7 Come uno spicchio di melograno le tue guance attraverso il tuo velo. | 7 Your cheek is like a half-pomegranate |
8 Sessanta sono le regine, e ottanta le concubine e senza numero le ancelle. | 8 There are sixty queens, eighty concubines, |
9 Ma una sola è la mia colomba, la mia perfetta, essa è l'unica per sua madre, la prediletta per colei che l'ha generata. La vedono le fanciulle e la proclamano felice, le regine e le concubine ne fanno le lodi. | 9 One alone is my dove, my perfect one, |
10 Chi è costei che s'affaccia come aurora, bella come la luna, brillante come il sole, stupenda come esercito a vessilli spiegati? | 10 Who is this that comes forth like the dawn, |
11 Nel giardino del noce discendo per vedere i germogli della valle, per vedere se abbia gemmato la vite, siano fioriti i melograni. | 11 I came down to the nut garden |
12 Non so: l'anima mia ha fatto di me dei carri d'Ammi-nadìb. | 12 Before I knew it, my heart had made me |