Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. | 1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי |
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi. | 2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם |
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri | 3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו |
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם |
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli, | 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם |
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti, | 7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו |
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio. | 8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו |
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia. | 9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם |
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis. | 12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען |
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine. | 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco. | 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש |
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה |
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti. | 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים |
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto. | 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה |
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame. | 18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם |
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?". | 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר |
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?". | 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו |
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל |
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza. | 22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו |
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo | 23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח |
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro. | 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו |
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro. | 25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע |
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud; | 26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן |
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili; | 27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף |
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende. | 28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו |
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio. | 29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם |
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca, | 30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם |
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele. | 31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע |
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi. | 32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו |
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni. | 33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה |
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio; | 34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל |
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore. | 35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם |
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua, | 36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו |
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza. | 37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו |
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore; | 38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו |
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna. | 39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב |
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa! | 40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון |
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele. | 41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו |
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione, | 42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר |
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis. | 43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען |
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli. | 44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון |
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero. | 45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם |
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche. | 46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה |
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. | 47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi. | 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים |
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina. | 49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים |
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste; | 50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר |
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam. | 51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם |
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto. | 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר |
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare. | 53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים |
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato. | 54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו |
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele. | 55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל |
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti. | 56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו |
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce. | 57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono. | 58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו |
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente. | 59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל |
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini. | 60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם |
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico. | 61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר |
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità. | 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר |
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento. | 63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto. | 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה |
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino. | 65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין |
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia. | 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו |
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta. | 67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר |
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore. | 68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב |
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno. | 69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם |
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore; | 70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן |
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità. | 71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו |
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani. | 72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם |