Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Lodate il Signore, poiché è buono, poiché in eterno è la sua misericordia. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Chi può narrare le gesta del Signore e far risuonare tutta la sua lode? | 2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? |
3 Beati quelli che osservano il diritto e agiscono con giustizia in ogni tempo. | 3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! |
4 Ricòrdati di noi, o Signore, per amore del tuo popolo, vìsitaci con la tua salvezza, | 4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, |
5 affinché vediamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo della gioia del tuo popolo e ci gloriamo con la tua eredità. | 5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! |
6 Abbiamo peccato, come i nostri padri; abbiamo operato il male, abbiamo agito con empietà. | 6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; |
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi; non si ricordarono di tanti tuoi benefici; si ribellarono contro l'Eccelso presso il Mar Rosso. | 7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. |
8 Ma Dio li salvò in grazia del suo nome, per rendere manifesta la sua potenza. | 8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. |
9 Minacciò il Mar Rosso e si seccò; li condusse negli abissi, come in un deserto. | 9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, |
10 Li strappò dal potere di chi li odiava, li riscattò dal potere del nemico. | 10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. |
11 Le acque sommersero i loro avversari, non sopravvisse di loro neppure uno. | 11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. |
12 Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode. | 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. |
13 Ma dimenticarono presto le sue opere, non prestarono fede al suo disegno. | 13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; |
14 Si accesero le loro brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa. | 14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. |
15 Ed egli concesse quanto chiedevano e soddisfece la loro ingordigia. | 15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; |
16 Si mostrarono gelosi contro Mosè negli accampamenti, contro Aronne, il santo del Signore. | 16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. |
17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì il gruppo di Abiram. | 17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; |
18 Divampò il fuoco nella sua fazione, e la fiamma divorò i ribelli. | 18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. |
19 Fecero un vitello sull'Oreb e si prostrarono davanti a un metallo fuso; | 19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; |
20 scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno. | 20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. |
21 Si erano dimenticati di Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi: | 21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, |
22 prodigi nella terra di Cam, portenti presso il Mar Rosso. | 22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. |
23 Allora pensò di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non si fosse eretto sulla breccia, davanti a lui, per stornare la sua ira dallo sterminio. | 23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. |
24 Rifiutarono un paese delizioso, non credettero alla sua parola. | 24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; |
25 Mormorarono nelle loro tende, non diedero ascolto alla voce del Signore. | 25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. |
26 Allora egli alzò su di loro la mano che li avrebbe abbattuti nel deserto | 26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, |
27 e avrebbe disperso fra le genti la loro progenie, li avrebbe disseminati per le regioni. | 27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. |
28 Si asservirono a Baal di Peor, mangiarono sacrifici di morti. | 28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. |
29 Lo provocarono con le loro azioni e scoppiò fra essi una pestilenza. | 29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. |
30 Intervenne Finees e agì da giudice e cessò la pestilenza; | 30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; |
31 ciò gli fu imputato a giustizia, di generazione in generazione, per sempre. | 31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. |
32 Lo irritarono presso le acque di Meriba e fu punito Mosè per causa loro; | 32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, |
33 poiché avevano amareggiato il suo animo e disse cose insensate con la sua bocca. | 33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. |
34 Non sterminarono i popoli, come aveva loro ordinato il Signore, | 34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, |
35 si mescolarono con le nazioni e appresero a compiere le loro opere; | 35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. |
36 prestarono culto ai loro idoli che diventarono per loro un tranello. | 36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! |
37 Immolarono i loro figli e le loro figlie ai falsi dèi. | 37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. |
38 Versarono il sangue innocente, il sangue dei loro figli e figlie che immolarono agli idoli di Canaan, e fu profanata la terra con delitti di sangue. | 38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. |
39 Si resero impuri con le loro azioni e si prostituirono con i loro misfatti. | 39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; |
40 Allora scoppiò l'ira del Signore contro il suo popolo ed ebbe in orrore la sua eredità. | 40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. |
41 Li consegnò in potere delle genti e li dominarono i loro avversari; | 41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; |
42 li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto il loro dominio. | 42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. |
43 Molte volte li aveva salvati, ma essi si ostinarono nei loro disegni e furono abbattuti per le loro iniquità. | 43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; |
44 Allora Dio guardò con favore sulla loro sventura, quando udì la loro implorazione. | 44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. |
45 Si ricordò della sua alleanza e si mosse a pietà di loro per la sua grande misericordia; | 45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; |
46 fece sì che trovassero favore presso coloro che li avevano deportati. | 46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. |
47 Salvaci, Signore nostro Dio, e radunaci dalle nazioni, perché possiamo lodare il tuo santo nome e allietarci della tua lode. | 47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. |
48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, da sempre e per sempre. E dirà tutto il popolo: Amen! Alleluia. | 48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |