1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |