Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi.2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio.3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla.4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza!5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra.6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno?7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati?8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo?9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno.10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale?11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla.12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti.13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani.14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui.15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui.16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi.17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente.18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire.19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te.20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi;21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze!23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca?25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza?26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi.27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.