Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso. | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi. | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio. | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla. | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra. | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno? | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo? | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno. | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale? | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla. | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti. | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani. | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui. | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui. | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi. | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente. | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire. | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te. | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai. | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze! | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca? | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza? | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi. | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |