Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Esodo 28


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Tu fa' avvicinare tuo fratello Aronne e i suoi figli con lui dal mezzo dei figli d'Israele, perché sia mio sacerdote: Aronne, Nadab, Abiu, Eleazaro, Itamar, figli di Aronne.1 Lass aus der Mitte der Israeliten deinen Bruder Aaron und mit ihm auch seine Söhne zu dir kommen, damit sie mir als Priester dienen, Aaron mit Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar, den Söhnen Aarons.
2 Farai vesti sacre per tuo fratello Aronne, in gloria e decoro.2 Lass für deinen Bruder Aaron heilige Gewänder anfertigen, die ihm zur Ehre und zum Schmuck gereichen.
3 Tu parlerai a tutti i saggi di cuore, che ho riempito di spirito di saggezza, e faranno le vesti di Aronne per consacrarlo e perché sia un sacerdote.3 Rede mit allen Sachverständigen, die ich mit dem Geist der Weisheit erfüllt habe; sie sollen Aarons Gewänder anfertigen, damit er geheiligt sei und mir als Priester dient.
4 Ecco le vesti che faranno: pettorale, efod, mantello, tunica incastonata, turbante e cintura. Faranno vesti sacre per tuo fratello Aronne, e per i suoi figli, perché sia mio sacerdote.4 Das sind die Gewänder, die sie anfertigen sollen: Lostasche, Efod, Obergewand, Leibrock aus gewirktem Stoff, Turban und Gürtel. Sie sollen also für deinen Bruder Aaron und für seine Söhne heilige Gewänder anfertigen, damit er mir als Priester dient.
5 Essi useranno oro, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso. L'efod.5 Sie sollen dazu Gold, violetten und roten Purpur, Karmesin und Byssus verwenden.
6 Faranno l'efod d'oro, di porpora viola, di porpora rossa, di scarlatto e bisso ritorto, in lavoro artistico.6 Das Efod sollen sie als Kunstweberarbeit herstellen, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
7 Avrà due spalline attaccate: sarà attaccato alle sue due estremità.7 Es soll zwei miteinander verbundene Schulterstücke haben, und zwar an seinen beiden Enden sollen sie miteinander verbunden sein.
8 La cintura che è sopra all'efod sarà dello stesso suo lavoro: oro, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.8 Die Schärpe am Efod soll von derselben Machart sein und mit ihm ein einziges Stück bilden, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
9 Prenderai due pietre d'onice e inciderai su di esse i nomi dei figli d'Israele:9 Nimm die beiden Karneolsteine und schneide die Namen der Söhne Israels ein:
10 sei dei loro nomi sulla prima pietra e i nomi dei sei che restano sulla seconda pietra, secondo la loro nascita.10 sechs von den Namen in den einen Stein und die übrigen sechs Namen in den andern Stein, in der Reihenfolge, wie sie geboren wurden.
11 Secondo il lavoro dell'intagliatore di pietra che incide un sigillo, inciderai le due pietre con i nomi dei figli d'Israele: li farai inserire in castoni d'oro.11 In Steinschneidearbeit wie Siegelgravierung sollst du in die beiden Steine die Namen der Söhne Israels schneiden, in Goldfassungen eingesetzt sollst du sie herstellen.
12 Metterai le due pietre sulle spalline dell'efod, pietre-memoriale per i figli d'Israele: Aronne porterà i loro nomi davanti al Signore sulle sue due spalle in memoriale.12 Befestige die beiden Steine an den Schulterstücken des Efod als Steine, die den Herrn an die Israeliten erinnern. Aaron soll ihre Namen auf beiden Schulterstücken vor dem Herrn zur Erinnerung tragen.
13 Farai i castoni d'oro13 Du sollst also die Fassung aus Gold
14 e farai ad essi due catene d'oro puro, in cordoni, lavoro d'intreccio: metterai le catene a intreccio sui castoni. Il pettorale.14 und zwei Kettchen aus purem Gold machen; dreh sie wie eine Schnur, und befestige die schnurartigen Kettchen an den Fassungen!
15 Farai il pettorale del giudizio in lavoro artistico. Lo farai come il lavoro dell'efod: lo farai d'oro, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto.15 Mach eine Lostasche für den Schiedsspruch; als Kunstweberarbeit wie das Efod sollst du sie herstellen; aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus sollst du sie herstellen.
16 Sarà quadrato, doppio, lungo una spanna e largo una spanna.16 Sie soll quadratisch sein, zusammengefaltet, eine Spanne lang und eine Spanne breit.
17 Lo coprirai di pietre, in quattro file. Prima fila: cornalina, topazio, smeraldo.17 Besetze sie mit gefassten Edelsteinen in vier Reihen: die erste Reihe mit Rubin, Topas und Smaragd;
18 Seconda fila: turchese, zaffiro, diamante.18 die zweite Reihe mit Karfunkel, Saphir und Jaspis;
19 Terza fila: giacinto, agata, ametista.19 die dritte Reihe mit Achat, Hyazinth und Amethyst;
20 Quarta fila: crisolito, onice, diaspro. Saranno inserite mediante castoni d'oro.20 die vierte Reihe mit Chrysolith, Karneol und Onyx; sie sollen in Gold gefasst und eingesetzt sein.
21 Le pietre corrisponderanno ai nomi dei figli d'Israele: dodici, secondo i loro nomi; saranno incise come sigilli, ciascuna con il nome corrispondente, secondo le dodici tribù.21 Die Steine sollen auf die Namen der Söhne Israels lauten, zwölf Steine auf ihre Namen - in Siegelgravierung. Jeder laute auf einen Namen der zwölf Stämme.
22 Farai sul pettorale catene a cordone, lavoro d'intreccio d'oro puro.22 Befestige an der Lostasche schnurartige, gedrehte Kettchen aus purem Gold!
23 Farai sul pettorale due anelli d'oro e metterai i due anelli sulle due estremità del pettorale.23 An der Lostasche bring zwei goldene Ringe an und befestige die Ringe an den Enden der Lostasche!
24 Metterai le due catene d'oro sui due anelli, alle estremità del pettorale.24 Sodann verbinde die beiden Goldschnüre mit den beiden Ringen an den Enden der Lostasche;
25 Le due estremità delle due catene le porrai sui due castoni e le metterai sulle spalline dell'efod, nella parte anteriore.25 die zwei andern Enden der Schnüre befestige an den beiden Einfassungen und häng sie an die Vorderseite der Schulterstücke des Efod!
26 Farai due anelli d'oro e li metterai sulle due estremità del pettorale, sul suo orlo che è sull'altra parte dell'efod, all'interno.26 Mach noch zwei Goldringe und befestige sie an den beiden Enden der Lostasche, und zwar am inneren Rand, der dem Efod zugekehrt ist.
27 Farai due anelli d'oro e li porrai sulle due spalline dell'efod, in basso, sul suo lato anteriore, vicino al suo attacco, al di sopra della cintura dell'efod.27 Mach zwei weitere Goldringe und befestige sie unten an den beiden Schulterstücken des Efod, und zwar an der Vorderseite, nahe ihrer Naht, aber oberhalb der Efodschärpe.
28 Si legherà il pettorale con i suoi anelli agli anelli dell'efod con un filo di porpora viola perché sia sopra la cintura dell'efod e il pettorale non si possa muovere da sopra l'efod.28 Man soll die Lostasche mit ihren Ringen an die Ringe des Efod mit einer violetten Purpurschnur binden, damit sie über der Efodschärpe bleibt und sich die Lostasche nicht vom Efod verschiebt.
29 Aronne porterà i nomi dei figli d'Israele sul pettorale del giudizio, sul suo cuore, quando entrerà nel santo, in memoriale perpetuo davanti al Signore.29 Aaron soll die Namen der Söhne Israels in der Lostasche für den Schiedsspruch über seinem Herzen tragen, wenn er zum Heiligtum kommt, zur immer währenden Erinnerung vor dem Herrn.
30 Porrai nel pettorale del giudizio gli urim e i tummim: saranno sopra il cuore di Aronne, quando entrerà davanti al Signore, e Aronne porterà il giudizio dei figli d'Israele sul suo cuore davanti al Signore in perpetuo.30 In die Lostasche für den Schiedsspruch steck die Lose Urim und Tummim; sie sollen sich über dem Herzen Aarons befinden, wenn er vor den Herrn kommt; Aaron trage den Schiedsspruch für die Israeliten über seinem Herzen ständig vor dem Herrn.
31 Farai il mantello dell'efod completamente di porpora viola.31 Verfertige den Efodmantel ganz aus violettem Purpur;
32 Nel suo mezzo ci sarà un'apertura per la testa: intorno all'apertura ci sarà un orlo, lavorato in tessitura; sarà come l'apertura di una corazza, che non si lacera.32 in seiner Mitte soll sich eine Öffnung für den Kopf befinden; an seiner Öffnung ringsum soll wie bei der Öffnung eines Panzerhemds ein gewebter, unzerreißbarer Rand angebracht sein.
33 Farai sul suo lembo melagrane di porpora viola, porpora rossa e scarlatto, intorno al suo lembo, e in mezzo ad esso, all'intorno, campanelli d'oro:33 An seinem unteren Saum mach Granatäpfel aus violettem und rotem Purpur und aus Karmesin, an seinem Saum ringsum, und dazwischen goldene Glöckchen ringsum:
34 un campanello d'oro e una melagrana, un campanello d'oro e una melagrana intorno al lembo del mantello.34 ein Goldglöckchen und ein Granatapfel abwechselnd ringsum am Saum des Mantels.
35 Aronne lo userà nell'officiare e il suo rumore si sentirà quando entrerà nel santo, davanti al Signore e quando ne uscirà; così non morirà.35 Aaron soll ihn beim Dienst tragen; sein Ton soll zu hören sein, wenn er in das Heiligtum vor den Herrn hintritt und wenn er wieder herauskommt; sonst muss er sterben.
36 Farai una lamina d'oro puro e vi inciderai, come su di un sigillo: "Consacrato al Signore".36 Mach eine Rosette aus purem Gold und bring darauf nach Art der Siegelgravierung die Inschrift an: Heilig dem Herrn.
37 L'attaccherai con un cordone di porpora viola al turbante, sulla parte anteriore.37 Befestige die Rosette an einer Schnur aus violettem Purpur und bring sie am Turban an; sie soll an der Vorderseite des Turbans angebracht werden.
38 Sarà sulla fronte di Aronne, e Aronne porterà la colpa che potranno commettere i figli d'Israele, in occasione delle offerte sacre da loro presentate. E sarà sulla sua fronte per sempre, in loro favore davanti al Signore.38 Sie soll auf Aarons Stirn sein, denn Aaron ist verantwortlich für die Verfehlungen an den Weihegaben, die die Israeliten weihen, für alle heiligen Abgaben; sie soll ständig auf Aarons Stirn sein, damit sie dem Herrn genehm sind.
39 Tesserai la tunica di bisso; farai un turbante di bisso; farai una cintura, in lavoro di ricamatore.39 Web den Leibrock aus Byssus; mach einen Turban aus Byssus und einen Gürtel in Buntwirkerarbeit!
40 Per i figli d'Aronne farai tuniche e cinture, e farai loro anche dei copricapo a gloria e decoro.40 Für die Söhne Aarons verfertige Leibröcke und mach ihnen Gürtel! Mach für sie auch Kopfbünde, die ihnen zur Ehre und zum Schmuck gereichen.
41 Ne rivestirai tuo fratello Aronne insieme ai suoi figli: li ungerai, li investirai, li consacrerai e saranno miei sacerdoti.41 Dann bekleide damit deinen Bruder Aaron und zusammen mit ihm auch seine Söhne und salbe sie, setze sie ins Priesteramt ein und weihe sie, damit sie mir als Priester dienen.
42 Farai loro dei calzoni di lino per coprire la carne nuda: saranno dai reni alle cosce.42 Mach ihnen Beinkleider aus Leinen, damit sie ihre Scham bedecken; von den Hüften bis zu den Schenkeln sollen sie reichen.
43 Aronne e i suoi figli li indosseranno quando entreranno nella tenda del convegno e quando si avvicineranno all'altare per officiare nel santo: così non porteranno colpa e non moriranno. Statuto perenne per lui e per i suoi discendenti.43 Aaron und seine Söhne sollen sie tragen, wenn sie zum Offenbarungszelt kommen oder sich dem Altar nähern, um den Dienst am Heiligtum zu verrichten; so werden sie keine Schuld auf sich laden und nicht sterben. Als ständig einzuhaltende Verpflichtung gelte dies für ihn und seine Nachkommen.